: Is 'temping' a culture-specific term? I have a character working in a short-term temporary position in an organisation and refer to her doing the work using the usual UK word, 'temping'. Will
I have a character working in a short-term temporary position in an organisation and refer to her doing the work using the usual UK word, 'temping'. Will this be understood by readers in the US and other English-speaking cultures? If not, is there an equivalent culture-neutral term or should I spell it out?
More posts by @Moriarity138
: Is using syllables the generally accepted 'proper' way to write English haiku or tanka? In Japanese poetry like haiku or tanka, the form is based on the number of 'on' units per segment. I
: I don't know how others read, but when I saw This man, this monster, has done something despicable. I did pause before the word monster. I read, in my head, as I speak, and the need
2 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
We have Temp Agencies in America, that, as their name implies, find temporary work for people. The people who work in temporary positions are referred to as "temps." I first heard the word in ordinary conversation when a friend referred to an acquaintance as a temp. So I recognized the verb "temping" immediately.
However, I'd never heard "temp" used as a verb, so out of curiosity, I did a google search to see if "temping" as a verb occurs in American English. Yes, it does. Here's an American article that came up: www.bestessaywriters.com/essay/the-temptations-of-temping/
I also found "temping" in this online American dictionary: www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/temp_2
(Underneath the definition, the user can click on "See the British English Definition", which in this case was the same as the American definition.)
So, I'd say you're safe to use it for your American readers. Perhaps you can do a country-specific search to determine if it exists in other English-speaking countries.
I believe the word "temping" is culturally-specific, but not along national lines of culture. An American with experience in corporate environments where temps are common would know the word. A Brit without that corporate experience might not.
In either case, the word is pretty self-explanatory. I would use it without hesitation in anything I wrote.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.