bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : How to write a character speaking in broken english? I found a slightly similar question from 2014 on here but a lot of the answers weren't helpful in my case (as they brought up points of - selfpublishingguru.com

10.03% popularity

I found a slightly similar question from 2014 on here but a lot of the answers weren't helpful in my case (as they brought up points of the internet and such) so I'm going to try here...

In my creative writing class, I've been tasked with writing a historical fiction short story. I chose a point in WW1 with enemy forces interacting. As a native English speaker, I can, of course, write the British soldier no problem, but I'm having some issues with the German soldier.

I've done a ton of research and found out that much of Germany knew a little English around this time, however not much.

Basically, I'm having a lot of trouble trying to have a German character speak broken English in a way that is mostly able to be understood by the English speaker (so I don't need to have a lot of circumlocution) but also isn't extremely fluent in a way that would make it seem fake and unrealistic.

I hope this makes sense?


Load Full (3)

Login to follow topic

More posts by @Murray165

3 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

Keep in mind that English and German are quite close in language families (They are both Germanic base languages. English took in a lot of French Loan Words following William the Conqueror's conquering, and then the Americans took it and messed it up... or improved it. Depends on your side of the Pond.).

The thing that makes German difficult for English Speakers is that in German, nouns have gender, and there is no rhyme or reason. For example, the German words for "The Man", "The Woman", and "The Boy", all correspond to the gender you would expect (Der Mann, Die Frau/Fraulin, Der Junge) but the German word for Girl is gender neutral (Das Mädchen) (And while we're at it, double nouns in German make the long vowel sound of the second letter, not the first letter. Die in German is rhymes with Me, not My as it would in English). This shouldn't be a concern on English Translation, but it is probably the biggest difference in the two languages. Mark Twain found it so frustrating when he was learning, he once gave a speech in German noting that in German, the word for a Fish Wife (a wife of a Fisherman) is neutral, the word for a Fish Scale was Feminine, and the word for a Fish was a man, and then proceeding to tell a brief story involving a fishwife de-scaling a fish, but always called the fishwife "it", the fish scale, "she", and the fish "He".

Probably one of the most interesting things of the wars was that both Germans and English-speakers uncovered spies by asking the suspected spy a rapid fire series of questions. The questions were designed to ellicite the right answer, but to the wrong question. This was due to the German and English Question words being rather difficult to translate on the spot: The English Question words (Who, What, Where, When, Why, and How) sound like the German Question words... but don't correspond to the same question word in translation (Wer, Was, Wo, Wann, Warum, Wie). Spy hunters on both sides would ask a rapid fire series of who, where, and when (and possibly other questions just to add further confusion). If you ask Who? in English and get back a confusing "Berlin", you probably got a spy who thought you asked for a location, not a name.

Other fun pronunciation goods for German. The letter "W" is pronounced like the letter "V", letters with Umlauts (the two dots above the letter... as seen in the German word for Girl above) are pronounced with a long vowel sound. When Typewriters were a thing, Umlauts were not found on most keyboards used so it was typical to see the "Das Mädchen" rendered as "Das Maechen". Modern computers do have a keyboard command for each vowel and came back into wide use with the rise of the PC. Similarly, the Eszett (ß) is a double "S" sound and it's acceptable to use "ss" or "ß" for occurrences of a double "S" in words (Modern Swiss German does not have the Eszett, where Modern German does). German words are pronounced as spelled, so there will never be a silent letter. As I discussed, English and German are grammatically very similar in sentence structure (Subject Noun, Verb, Predicate). German has both a formal and informal second person singular (Sie, and Du) respectively, where as English does not. "Sie" is also the second person plural. A weak English speaking solider might refer to an officer of superior rank as "Sie" due to not having an equivalent in English. Finally, because English doesn't assign gender to something that doesn't have a gender, the article "The" might be pronounce like "Die" for all English words. The article "A" is "Ein, or Eine if definitely female (This is where the famous alleged Kennedy Gaff "I am a Jelly Donut" came from. Ein Berliner is one who is from Berlin where as Eine Berliner is to (non-Berliner's) a Jelly Donut like pastry (Berliner's call this a Pfannkuken, where as the rest Germany call them Berliners). This was due to some bad grammar books saying it was acceptable to leave out the article if you are one who is from a place or of a profession (this is not true) or that Kennedy's Bostan Accented German caused the people watching on TV to hear it as Eine. It's largely an Urban myth but the intent of the speech and the possibility of a man revered to such a degree as Kennedy declaring triumphantly that he is a Jelly Donut, is rather amusing and caused the legend to live.


Load Full (0)

10% popularity

This answer is from the point of view of someone who hears Russians speak English poorly all the time.

In my experience English learners suffer from an uncanny valley of language difference.

If words sound completely different then the speaker will learn the new word. On the other hand if words are close like English "School" and Russian "Shkoola" they will often say the native word instead. It seems to come from a cognitive load idea. There are so many words to learn, why not just leave these for last.

I think this not only sounds realistic but is also good from an aesthetic point of view as you are writing. Readers will recognize the similar word and will pick up the meaning, but will also feel the strain of your protagonist as she tries to process the slight incorrect word. This is also a great improvement on the word order and bad use of tense that most authors use, which is by far more derogatory and unrealistic.

When I write sections like this I will look up every word the character uses with google translate, and if they are close replace them for the other language's version. If you are lucky you get something like this.

“You. You kill my father, and then you stroll in here with your little
våpens. You come to see Maud the Fifth. You think he is weak, and
frail and can be pushed around? No mine babyer. Maud the Fifth is
going to give you the punishment you deserve.”

I would warn that as this is difficult to write and read, not to do it for long. If this is a main character then perhaps he should just speak English well. The more time the reader has to spend understanding what someone is saying, the less time they will spend understanding your plot, characters, and theme. And those are things you really want them to pay attention to.


Load Full (0)

10% popularity

There is an amazing book called 'Learner English', that I discovered while teaching English, that is perfect for helping authors write characters' speech with mistakes and nuances that are specific to a particular language.

It basically has sections for each of a bunch of different languages and it tells you what mistakes that speaker is most likely to make, and why - as in, how it relates to the way their native language works.

For example they might say that in German sentences they tend to put the verb at the end of the sentence, so a German speaker might say something like this in English:

I am to town going.

You can apply these errors to your character's speech to make them sound authentically German.

The book is reasonably expensive, but I think it's a great investment for a writer who might be writing foreign characters.

However, I'm sure they should have it at most reasonably sized libraries, so you could also borrow it for the section you need.

Here are the full details:

Cambridge Handbooks for Language Teachers: Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems
A Paperback edition by Michael Swan and Bernard Smith


Load Full (0)

Back to top