bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: Use of punctuation in song lyrics? https://fireemblem.fandom.com/wiki/The_Edge_of_Dawn_(Seasons_of_Warfare) The following is the short version of "The Edge of Dawn". Reach for my hand, I'll - selfpublishingguru.com

10% popularity

As a general rule, lyrics will be written with little punctuation. When at a line break, it's not uncommon to use a slash to note the line is breaking and then begin the next line with a capital letter, regardless of whether or not it is a new sentence. If I wrote the four lyrical lines to the iconic song of Sir Mix-a-lot that has spoken to many generations, it would look like this:

"I like big butts and I cannot lie. You other brothers cannot deny..."

Note that sentance two goes on, but I'm only doing the first four lines for the lyrical equivelent:

I like big butts/
And I cannot lie/
You other brothers/
Can't deny/

In the above format, you'll notice that first sentence is two lines, but the second sentance is more than two as "You other brothers can't deny" is not a proper sentance at all. In fact, the full statement is six lines in total.
In poetry and song lyric writing, proper punctuation and sentance structure takes a back seat to established patterns such as Rhyme, beat, theme, melody. One of the quickest lessons is this is watching a Disney song in another language as the message and quality of what is being conveyed change dramatically. Consider "Out There" from Hunchback of Notre Dame and it's German translation "Ein Mal" which literally means "One Time". The titles express the same concept, as Quasimodo is singing about his desire for One Time Out There, in both versions, but the German version and English version play on two different themes. In the German, Quasimodo makes repetition of the line "Es war ein mal" and ends with saying he want's to be able to say of his one time "It was one time" (the literal translation). However, the phrase in German is significant as it is the cliched beginning of fairy tales. To properly convey this in English, the closing line would have to be "It was once upon a time" which is not present in the original lyrics. You'll see this especially in songs interrupted by dialog.
Consider Hellfire from the same film or "Be Prepared" from Lion King. In the former, the song is interrupted midway for a dialog to occur (in the former, a guard informs Frollo of Esmerelda's escape, in the latter, The Hyena's are confused by the plan, believing Scar wishes to abolish the monarchy, where as Scar informs them that he's not abolishing it, but wants to claim the throne for himself). In any dubbed version of these songs, the dialog breaks are translated verbatim and would be virtually identical, while the lyrical portions of the song can very wildly.
In all these cases, it's because the lyrics are bound by certain musical characteristics that must conform. Languages also may not contain the same information per sound that English does. Japanese is a big example of this. When Twitter first released with it had 128 characters per tweet. In English and western most languages, this amounts to about a single sentence of information. In Japanese, 128 characters is a good couple of paragraphs of information if translated in English... So Japanese songs, when translated into English will often have a profound information launch when an English tune is fitted. Even western languages have this problem (although not to this degree). The English version of Nina's popular song "99 Luftballoons" is "99 Red Balloons" and red balloons were heavily used in the marketing of the song. The color red is not present in the original German. The word for balloon in German "Luftballoon" literally means "Air Balloon" and is the word for Balloon. Obviously, English had a problem as their balloon was a syllable shy of German's same word, so the single syllable "red" was added. This also crops up in the song's narrative.
While both versions have the titular flock of balloons lead to nuclear war, the reasons why are vastly different. In the English version, the balloons trigger a glitch in early warning systems cause one side to mistake the balloons for an inbound nuclear strike, and retaliate (and cause the enemy to retaliate to an actual first strike by the other nation). In the German version, the Balloons were seen by a fighter pilot who decided to have some fun and shoot at them. However, this is close to the border and another enemy fighter pilot sees this and reports the first nation is attacking, which leads to a diplomatic crisis that devolves into nuclear war.
Both are scary ideas (and perfectly logical as the two closest times of nuclear war were glitches or devolving political situations between nuclear powers) but the English song puts the blame on the system not working properly, while the German version is a lot more powerful, because the systems all worked as designed, it was the humans assuming the worst of the data that led to the war.
The changes from German to English created this problem because there are no words in English to convey the German message faithfully and fit the musical nature of the song. The song about something as innocent as a balloon leading to nuclear destruction is present in both version, but the steps involved changed because the poetry of the lyrics prevented the proper translation of the lyrics.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Kaufman555

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top