: Should postal address formats change when translated? Iranian addresses are given in the order of Country, City, Street, Lane, No., Postal code. Should I change this order to No., Street, Lane,
Iranian addresses are given in the order of Country, City, Street, Lane, No., Postal code. Should I change this order to No., Street, Lane, City, Country, postal code, when I am translating a Persian address to English in an official agreement?
For example a typical Iranian address reads:
Tehran, Valiasr Ave., Zartosht St., No. 5555, 1234567891
Where the last one is the 10-digit Iranian postal code.
More posts by @Murphy332
: Is Blogging considered a form of creative writing? I have seen most personal blogs where the blog author's writing style is undisciplined and mostly inspiration-driven; that is, the author doesn't
: APA Citation on online documentation I am referencing the MySQL documentation in a paper. Would it be appropriate to reference it in its entirety, or should I create a citation for each page
1 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
I understand What's reasoning, but I would say the opposite: I'd say that if you're translating the language, you should follow the conventions of the target language. To take a similar example: in the U.S. we use a period to separate whole numbers from fractions and commas to separate groups of digits, like "1,234.56". But in many countries they do the reverse, and would write the same number "1.234,56". If I was translating to English I would use the English convention of writing numbers, regardless of the original.
Need I say that I'm not saying to change meaning or content? If the original said that the hero ate dolma I wouldn't change that to hamburgers to "translate".
But I certainly would change little conventions like you describe.
The one big exception I can see to that is if it matters in the story. Like if there's a crucial scene where a character is telling someone his address over the phone, and is suddenly cut off, then the fact that addresses are conventionally given in a different order becomes crucially important. In the U.S., if someone was cut off trying to give an address, the hearer might know the street and number but not the city. In Iran, apparently, the hearer would know the city but not the street. In fact as I type this, I recall reading a mystery story years ago where just that happens (in the U.S.), and the hearer starts searching for cities that have streets with that name, and fortunately the name is uncommon enough that he is able to narrow it down and find the place. That whole episode just wouldn't work in an Iranian novel. (Which suddenly makes me think: what would you do if asked to translate that novel while transplanting it to Iran? You'd have to rework the scene somehow for it to make sense.)
As I say, I understand What's point about preserving the "flavor" of the original culture. So I think a translator has to make a judgment call: how much confusion does something add versus how much flavor does it preserve? I certainly would not change descriptions of how people dressed or what buildings look like. I would generally change conventions like this. I'm sure there are lots of gray areas. Like, sometimes translations transliterate titles, other times they translate to an English equivalent. Like Americans are used to hearing the former ruler of Iran called the "shah" rather than the "king", but English-language stories about France routinely call the ruler the "king" and not the "roi". Etc.
Well, long answer to a short question!
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.