: Re: How should I translate this? I recently started translating a book from Turkish into English, but I'm not sure how translations are usually carried out. So, for instance, if I encounter a sentence
My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, which is a particular quirk of the writer's style. Smoothing them out by combining them, to my ear, quite literally loses something in translation.
Sometimes it's not possible to preserve every facet of the original. For example, in John Ciardi's excellent translation of Dante's Divina Commedia, there's no way to replicate the terza rima in English. Italian has enough rhymes to allow you to write aba, bcb, cdc, ded and so on, but English doesn't. Ciardi chose to rhyme each first and third line and not worry about matching up second lines with anything else. This gives the flavor of the original without forcing the English into unreadable contortions.
More posts by @Carla500
: Writing about a real place I am writing about a real place and the real history of a family. However, there are some things I want to include that aren't the truth. Is this legal to do?
: First-time author...can I publish in English in Mexico? I'm writing a novel, my first ever, and I hope to finally finish the story and get it published. I live in Mexico, but I am writing
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.