![Debbie451](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Re: Maintaining consistent style in a translation When translating something, how do you maintain a consistent style throughout? I'm concerned about starting off in my own style, then gradually slipping
I've never translated anything longer than a paragraph, but I have had to produce extended pieces of writing in a consistent style. Here are my suggestions:
Rather than starting at the beginning of the original and steadily translating page by page until you reach the end, do the translation out of sequence. E.g. if the original has twenty chapters, translate chapter 13, then chapter 4, then chapter 9, then chapter 18, and so on.
When the first draft is complete, read it as a whole and revise it for consistency. If you are not working to a tight deadline take some time off before you do this to allow yourself to "step back" and see it as an outsider would.
if circumstances permit, get someone else to read the revised version and ask them to comment on whether the style holds together, as well as on any other potential improvements.
These suggestions can apply to any piece of writing, not just a translation.
More posts by @Debbie451
![Debbie451](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Men can identify and empathize with male as well as female protagonists, while women identify better with female protagonists (the claim being, they can certainly sympathize with male protagonists,
![Debbie451](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: While I wouldn't consider "gerunds" (or even adverbs) to be mistakes, if you're worried about your grammar, hire an editor to do a line-edit. Explain (if this is the case) that you're happy
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.