![Jamie945](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Re: How do writers feel about translations of their works? Looking for examples I'm looking for examples of bilingual (or trilingual, etc) writers who actually read foreign translations of their works
Milan Kundera is a Czech author, who has lived in France since 1975. He wrote his first novels in Czech, but he switched to French after going to exile in 1975 after Soviet invasion to Czechoslovakia. He was stripped of Czechoslovak citizenship in 1979 by the Czechoslovak communist regime.
He can speak Czech, of course. That is why he rarely allows his French novels to be translated to Czech by Czech translators; his opinion is he can translate his own work better than any translator. Czech readers must wait for the translation many years longer than the rest of the world.
More posts by @Jamie945
![Jamie945](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: What country to buy an ISBN when your language is different to the country you live in? I live in France, so to obtain physical copies of my book (which is in English) for selling in book
![Jamie945](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Structure / arcs for multiple characters The Hero's journey is very individualistic. I want to know how writers build the book's structure for multiple characters. Do they make one for each character
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.