![Kimberly114](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Re: How to handle bad source texts in technical translation? In technical translation (e.g. of manuals), the quality of the source text often is not very high. This concerns not only the language
You mention manuals as an example. For these it may be down to the budget and the contract. For requirements documentation it is a different matter.
I have been involved in translations of requirements documents. These will contain clauses defining exactly how a system is to function once delivered. The document will almost certainly be referenced in a contract. These clauses will be explicitly tested by the customer and so must be retained and numbered identically in the translation.
It is necessary to translate as faithfully as possible, discuss the clauses with the original writer if at all possible.
More posts by @Kimberly114
![Kimberly114](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: If you add it at all, add it as an appendix. An appendix to the main manual indicates that it is not a full part of the product. Also, if the beta functionality makes it into the
![Kimberly114](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Many ideas, life catching up with me, no time to write I have a really good idea for a short story, and I'm in the process of writing a novel. But I'm also a Junior in high school, which
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.