bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: How to handle bad source texts in technical translation? In technical translation (e.g. of manuals), the quality of the source text often is not very high. This concerns not only the language - selfpublishingguru.com

10% popularity

You mention manuals as an example. For these it may be down to the budget and the contract. For requirements documentation it is a different matter.

I have been involved in translations of requirements documents. These will contain clauses defining exactly how a system is to function once delivered. The document will almost certainly be referenced in a contract. These clauses will be explicitly tested by the customer and so must be retained and numbered identically in the translation.

It is necessary to translate as faithfully as possible, discuss the clauses with the original writer if at all possible.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Kimberly114

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top