bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : The best translation is often not word-for-word, you need to get across the overall sense of what is being said. This may not always be feasible for instant translators, but you can do better - selfpublishingguru.com

10% popularity

The best translation is often not word-for-word, you need to get across the overall sense of what is being said. This may not always be feasible for instant translators, but you can do better when you're doing offline translation like you are.

So you should try to imagine what the original screenwriter would have done if they were working in Hebrew to begin with. If it's important for the plot to avoid hinting at the gender of the person behind the door, try to figure out how they would word the dialogue to achieve that goal.

I don't know Hebrew (except for a handful of words I still remember from Hebrew School), but as an analogy in English you could replace "How are you?" with "What's going on?"

The book Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking by Hofstadter and Sanders devotes quite a bit of discussion to effective translation, especially subtleties like this. The authors themselves are American and French, respectively, and they had the additional challenge of figuring out how to translate the parts of their book that discuss words and translation itself.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Margaret427

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top