: The best translation is often not word-for-word, you need to get across the overall sense of what is being said. This may not always be feasible for instant translators, but you can do better
The best translation is often not word-for-word, you need to get across the overall sense of what is being said. This may not always be feasible for instant translators, but you can do better when you're doing offline translation like you are.
So you should try to imagine what the original screenwriter would have done if they were working in Hebrew to begin with. If it's important for the plot to avoid hinting at the gender of the person behind the door, try to figure out how they would word the dialogue to achieve that goal.
I don't know Hebrew (except for a handful of words I still remember from Hebrew School), but as an analogy in English you could replace "How are you?" with "What's going on?"
The book Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking by Hofstadter and Sanders devotes quite a bit of discussion to effective translation, especially subtleties like this. The authors themselves are American and French, respectively, and they had the additional challenge of figuring out how to translate the parts of their book that discuss words and translation itself.
More posts by @Margaret427
: Git is like a backend database, so that means there can be a frontend. There are plenty of frontends, such as BitBucket. With these you can link to commit pages. Chances are your git administrator,
: Are there valid reasons to write Java Annotation (or .NET XML Documentation) for private methods? At this point, many languages have some "standard" format for writing documentation for individual
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.