![Radia543](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: What is said in the English version is not actually "How are you", but "Polite conversation with a person who just arrived that doesn't reveal their gender". So that is what you translate.
What is said in the English version is not actually "How are you", but "Polite conversation with a person who just arrived that doesn't reveal their gender". So that is what you translate. Anything that a polite person could say in Hebrew to a person that just arrived, without revealing their gender.
It is very common that sentences cannot be translated literally, and when that happens, you do your best to express the intent of the author. If there is a joke that cannot be translated then you create a different joke, trying to be as funny as the original. If a literally translated sentence reveals something that shouldn't be revealed, then you replace it with something else.
More posts by @Radia543
![Radia543](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: What would be an effective way to narrate this story? I don't want the story being told from the point of view of the protagonist. Could a third person (limited omniscient) be effective in
![Radia543](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Think Chinese. China is huge, and many languages are spoken. People from one side of the country cannot converse with people from the other. However they all read the same characters, so they
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.