![Nickens642](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Specifically with Hebrew you can take advantage of the fact that written text does not have vowels. We rely on context to know how it should be read. Combine that with the fact that
Specifically with Hebrew you can take advantage of the fact that written text does not have vowels. We rely on context to know how it should be read. Combine that with the fact that Hebrew has many conjugations that are ambiguous without the vowels, and you can make a sentence look ambiguous. For example, the sentence "How are you" can be written on screen as
מה שלומך
Which will look the exact same in writing. (For non Hebrew speakers, when speaking to a man it's pronounced mah shlom'cha when speaking to a woman it's pronounced mah shlomech).
It's also common in casual conversation to drop the second person pronoun, so you can also use this ambiguity with verbs. For example you could translate "do you want something" as רוצה משהו?. (Pronounced rotzeh mashehu when speaking to a man and rotzah masehu when speaking to a woman).
More posts by @Nickens642
![Nickens642](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: I would keep a universal training manual for all types of end users to avoid worrying about a maintaining separate content for beta and non-beta users when your product goes live and no more
![Nickens642](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: How do writers feel about translations of their works? Looking for examples I'm looking for examples of bilingual (or trilingual, etc) writers who actually read foreign translations of their works
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.