: Re: Why would a translator leave comments all over the translation? The book Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection is: [...] the unabridged English translation of the famous
If I understand correctly, the comments are in the original text. That's what the translator's note says:
the interlinear comments (IC) and marginal comments (MC) in the original text
If something is in the original text, the translator has to translate it. What the translator did is adapt the format to what we're better used to nowadays, and what is easier to print: instead of the comments being on the margins or between lines, they are placed within the text. Such formatting is within the translator's purview.
More posts by @Steve161
: I don't know about "looking back" and "career", I'm still rather looking forward to that... :) That said, one piece of advice that really struck me, stuck with me and stayed with me is Neil
: "The Old Man and the Sea" comes to mind as a novel where I don't recall any dialogue. Santiago talks to himself, talks to his hand, talks to the fish, etc., but that isn't really dialogue.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.