bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : How do I handle English speaking where the language used isn't English but is translated in it? I'm kind of having trouble with portraying one of my main character's English speaking foreign - selfpublishingguru.com

10.03% popularity

I'm kind of having trouble with portraying one of my main character's English speaking foreign friend. My character and the country he is in don't really use English as the language they communicate in, but they can speak it.

My problem is that their language is translated like how everyone in the Mulan movie spoke "Chinese" but speaks in English to be understood by the non-Chinese audience, with Mushu telling Mulan "Don't you understand Chinese?" when she misheard him.

I'm trying to have my character have a conversation with his friend without it looking like the foreign friend was just speaking his language. I'm thinking of italicizing their English conversations, but I'm not that sure about it. I hope someone could help me on this.


Load Full (2)

Login to follow topic

More posts by @Miguel976

2 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

One technique for this I remember from James Clavell’s book Shogun is for characters speaking in non-English languages would use words, grammar and sentence structures of that language, in as far as it was possible to be understood by and English reader.

For instance, two of the characters - a English man and a Japanese woman - would speak in Latin to each other, because he didn’t speak Japanese and she didn’t speak English. When they spoke Latin, it read like this:

“Be thou of Zen. Remember, in tranquillity, that the Absolute, the
Tao, is within thee, that no priest or cult or dogma or book or saying
or teaching or teacher stands between Thou and It. Know that Good and
Evil are irrelevant, I and Thou irrelevant, Inside and Outside
irrelevant as are Life and Death.

Besides the use of “thee” and “thou” the style of speech was formal, which was shown through the use of different grammar to when they spoke in English or Japanese.
Shogun also used the (now cliched) dropping in of Japanese words (like -chan and -san honorifics) when Japanese characters spoke Japanese.

Other markers you could use are the use of non-English punctuation, like the << … >> quote marks, to show foreign dialogue; or run that text in italics.


Load Full (0)

10% popularity

The common solution is to just say in the narration that the characters are speaking in English now. Then say when it goes back to Chinese or whatever language.

"We need to tell the ambassador about the invasion plans!" Fred said in English.
But Ling Chan was looking at us curiously. I was sure he had overheard. He didn't know any English so he wouldn't know what was said, but I didn't want him to get suspicious.
"Yes," I quickly replied in Chinese, loudly enough for Chan and anyone around to hear. "Though I think it might rain tomorrow."


Load Full (0)

Back to top