: Re: Writing a poem in secondary language that has rules for primary language Haiku is a very short Japanese poem with seventeen syllables and three verses each being of 5,7 and 5 syllables respectively.
I don't see how writing an English Haiku is a problem. So you write English words on three lines with line 1 having 5 syllables, line 2 having 7, and line 3 having 5. I remember writing haikus as a kid in elementary school. I'm no linguist, but I'd think any spoken language must have syllables, so the idea of counting syllables should be applicable to almost any language.
Similarly, any spoken language should have the concept of rhyme, so you could write a limerick in any spoken language.
Ditto any poem form that relies on rhyming patterns or syllable counts.
Are their languages whose speakers have never thought of the idea of syllables and/or rhyme?
Something like American Sign Language doesn't have rhyme or syllables, so they have to have entirely different mechanisms for poetry.
Are their other languages that would make applying such rules problematic? I'd be amused to know what languages and why.
Of course translating a poem from one language to another is fundamentally difficult. It would be an astounding coincidence if, say, a word-for-word translation of a poem from English to French rhymed or had any coherent rhythm. But I don't see why you can't take the rules for a form of poetry and apply them to another language.
More posts by @Heady158
: This is an interesting question and, personally, I think the answer can only be found within your novel (as I think you've already discerned). The problem I have with the Writer’s Digest
: Is there a term for 'The Secret Garden' and similar works? For some time now I've been curious about how to classify a small group of literary works. They include The Secret Garden, Polyanna,
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.