: Re: The use of footnotes to translate foreign words in a novel I'm writing a fantasy novel and one of my characters speaks in English, but sometimes utters single words in an ancient dead language,
When in doubt, do what the masters did.
Some examples:
Raoden breathed a sigh of relief. "Whoever you are, I'm glad to see you. I was beginning to think everyone in here was either dying or insane."
"We can't be dying," the an responded with a snort. "We're already dead. Kolo?"
"Kolo." The foreign word was vaguely familiar, as was the man's strong accent.
(Brandon Sanderson, Elantris, chapter 1)
No footnotes, no inline translation. The fantasy-language word is understood from context.
'O Fair Folk! This is good fortune beyond my hope,' saod Pippin. Sam was speechless. 'I thank you indeed, Gildor Inglorion,' said Frodo bowing. 'Elen sÃla lúmenn' omentielvo, a star shines on the hour of our meeting,' he added in the high-elven speech.
(J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, book 1, chapter 3 - Three is Company)
The translation is provided by the narrator, without breaking the flow of the narration.
When he saw Strider, he dismounted and ran to meet him calling out: Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! His speech and clear ringing voice left no doubt in their hearts: the rider was of the Elven-folk.
(ibid, chapter 12 - Flight to the Ford)
No translation, readers can only guess at the meaning, beyond the general "hello".
Those examples have a commonality: none use footnotes. Why? @Amadeus is exactly right on this - because a footnote takes the reader out of the flow, it breaks the immersion in the story. It makes the reader stop, and go look at something else. It's an interrupt in the thought process. A stumble in his journey. Footnotes may be used when this is the effect you want to achieve. For example, Sir Terry Pratchett made use of footnotes for comedic effect.
What then instead of footnotes? Which example fits best what situation?
If the general meaning of the foreign word(s) can be understood from context, translating is redundant. There is therefore no need for translation in the Brandon Sanderson example. The example you provide is similar - the fact that 'sahu' is a curse can be inferred from context. The specific meaning thus becomes unnecessary.
If the general meaning cannot be inferred from context, does the POV character understand the meaning? If he doesn't, we probably shouldn't either. If he does, and if the story has something to gain from the translation, the first Tolkien example shows how a translation can be added without breaking the flow of the narration. In the second example, we do not understand the phrase, but nor do we need to. It's a conversation we're not meant to intrude on, only see that it is happening. (Also, it contains a spoiler.)
More posts by @Deb2945533
: How to refer to complex job titles in cover letters? Sometimes job listings use slashes and hyphens in the title of the job to specify specialties or other job characteristics. For instance,
: The problem of the throwaway boyfriend In the first 10% of my novel, my MC has a boyfriend. MC is accepted into the Space Corps (or he's summoned to fight Troy - the particulars don't really
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.