: Is it confusing for English speakers to see mixed tenses in narration? I translate fanfiction stories from Russian into English as a hobby and I'm a bit confused about tenses. In Russian, it's
I translate fanfiction stories from Russian into English as a hobby and I'm a bit confused about tenses. In Russian, it's normal to mix past and present tenses in generally past narration, but I remember my professor telling me that one should stick to past tense in English. And that's what I've noticed in books, but in fanfiction, I can see people using both of them like one sentence is in the past and the very next one is in the present. I know that sometimes it's logical to mix them within one sentence, I just wonder if it works the same for the whole thing.
Would it be confusing for native speakers to read a story with a frequent mixture of tenses? I assume it wouldn't if they mix them, but I want to be sure. Note that I mean an author's words, not the dialogues:
I felt something wet on my cheek. Can it be that I’m… crying? As I caught myself thinking of it, I ran my hand over the cheek.
More posts by @Debbie451
: How to present an alien culture with different morals, without it coming across as savage? For a fiction story of mine (probably fantasy, if I had to categorize it), I've set it in a world
: Genre for serial killer/character transformation My novel is about women supporting each other through trials and tribulations (character transformation) while at the same we watch a deviant (in
2 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
While I whole-heartedly agree with @Double U, I'd like to add that on the few occasions where it's ok to mix tenses, there are very specific reasons behind it.
I looked at her in shock. I don't mean I was horrified, but I was definitely unsettled.
In this example, the use of present in 'I don't mean' makes it feal as an aside of the narrator as if they're really speaking directly to the reader, explaining the situation. It also separates the time of the events (past) and the time of the narration or reading (present).
I opened the supposed mystic box carefully since everyone knows opening mystic boxes can unleash disaster, even if I don't really believe in such things.
In this example, the present in 'everyone knows' and 'I don't really believe' underlines that those facts are true. 'Everyone knew' might mean people think differently now, and 'I didn't really believe' may mean I changed my mind in the course of the story.
However, the mix must be used sparingly or it simply loses its contrastive power.
As for fanfiction... I am an avid fanfic reader and, based on my experience, I can tell you that where it comes to writing skill (independently of the worth of the plot and character building abilities) some fanfic writers are ok, a lot are bad, some are terrible, and a few are very good. Therefore, don't look at (most) fanfic writers as an example of what is good.
I felt something wet on my cheek. Can it be that I’m… crying? As I
caught myself thinking of it, I ran my hand over the cheek.
A monolingual English writer will probably write:
I felt something wet on my cheek. Could it be that I was crying? As
I caught myself thinking of it, I ran my hand over the cheek.
It's just common practice to write everything in a single tense in the English language. When you write in a certain language, you have to follow the writing conventions of that language. The stuff that you apply to Russian writings cannot be applied to English writings. It's one of the big issues that many translators have to deal with. Sometimes, translators have to re-arrange whole chapters of the source-language work in order to convey the same level of emotion in the reader in the target-language work, simply because a literary device doesn't work in the target language.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.