![Goswami879](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Re: Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language? I am studying the writing style of Leo Tolstoy by reading an English translation of Anna Karenina. As a general
I highly recommend Douglas Hofstadter's Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language which deals in depth with exactly this question.
In short: yes! There are endless decisions to be made in translating between one language and another, making the job of a translator extremely complex. They are artists and writers themselves, not mere transcribers.
If you want to capture Tolstoy's "style" without actually reading Russian, your best bet is probably to find a number of different translations of his book, to compare/contrast.
More posts by @Goswami879
![Goswami879](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Not having any white MC's? (For reference, I am not white. I've asked another question about race here). So I'm pretty far into writing my dystopian novel and I was reading over what I had.
![Goswami879](https://selfpublishingguru.com/images/player/000default.jpg)
: Story that's too depressing? (Warning, mention of sexual abuse!!) In the near future where humans have polluted and radiated the Earth so much that animals and plants have been going extinct
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.