bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: For nonfiction books, do you translate or transliterate names, brands, etc. that aren't in a Romanized language? For nonfiction book translations where the target language does not use the Roman - selfpublishingguru.com

10% popularity

In works with the Japanese Language, post WWII, Japanese tend to adopt (American) English words (as well as any other language) pretty handily, and Modern Japanese has many loan words from English from the U.S. Occupation. There is even a format of writing Romance Languages (those that use the Latin Alphabet) into Japanese characters and back based on the sounds made in a Romance Language. Japanese has less sounds than English, so there are some original Japanese words that can get back translated in a few different ways. For example, the Japanese show "Super Sentai" isn't officially translated for Western Fans and to watch it in the west, you need to find a fan sub of the series. One season (Ressha Sentai TOQger) included among the cast a female villain who, depending on the particular fan sub group, translated her name into Gritta/Grita, Glitta/Glitter, or Rita. The last one becoming rather funny given that Super Sentai will lend it's costume hero fight footage to the U.S. show Power Rangers, which also had a villain named Rita. Both also have romantic feelings for a male villain Zedd (or Zetto). Either way, this is because several sounds are used to cover the sounds that do not exist in Japanese and thus can be pronounced multiple ways.

Most English origin loan words are Japaninzed to better fit the languages other characteristics but are not unreasonable for an English speaker to pick out.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Berumen699

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top