: What is the purpose of an author stipulating that only 50% of his book can be translated? I recently requested permission of an author to translate one of his books, and permission was granted.
I recently requested permission of an author to translate one of his books, and permission was granted. However, the contract stipulated that no more than 50% of the book could be translated. What is purpose of such a stipulation, and is it considered reasonable, common practice?
More posts by @Carla500
: Introducing a new POV near the end of a story This question is strongly related to this one: Balance between character's point of views However, that question is asking about balancing POVs
: It is fine to keep the POV on the character and go on. The reader will find out things at the same time the POV does. What you should do is to make sure they understand that every information
1 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
Pretty much meaningless. Most books can be cut a lot more than 50% to get all that is useful for NF, or needed to understand for fiction. If you got 50% then just translate the best 50%. You may only need 20% to get what you want from it.
Who did the limitation? The author or the publisher? A publisher may think they can make more money with a translation themselves at some point. The author may just be naive at how the business works.
Which contract? The original one from his publisher or the one you would sign to do the translation after they gave permission?
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.