: Re: How does one present spoken dialogue as a secondary language to signed speech? I was starting to leave a comment on this excellent question when I realized I had come up with a second question
Treating sign as spoken language makes sense and is generally the right way to go. But remember, you're not actually quoting what someone signs. You're quoting the English translation of what someone signs. So you should treat ASL signers exactly like you would treat any other foreign language.
ASL is a language in its own right, not derived from English, and has its own vocabulary, syntax, etc. It's not just finger signs but involves movements of the hands, arms, head, face, mouth, etc. E.g., "Where are you going?" he signed would literally be "[YOU] [GO] [WHERE?]" he signed, substituting the proper signs for the bracketed transcriptions and using standard ASL syntax. This of course it not very helpful way to transcribe! It would be as if we transcribed French "Où vas-tu?" as "ooh vah too" or "Where go you?"
The point is that ASL is a language and you should treat it as such in writing. So if you would just quote a French person speaking in French, do the same with ASL. If you italicize foreign speech, then do that. In my opinion you need to aim for two goals: (1) accurate depiction of ASL as a foreign language and (2) reader comprehension.
More posts by @Murray165
: How can I edit my own, very old work? I have about a hundred pages of a novel I wrote in high school, I like the concept behind the writing but I'm finding it extremely difficult to go
: Is it frustrating not to know the narrator's gender? I have written a 1st person piece and reading it I realize it's very difficult to tell if the narrator is male or female. There are one
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.