bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: Best way to emphasise the greenness of the fields in spring in comparison with summer The question arises from this sentence in my story, which was originally written in Hebrew and later translated - selfpublishingguru.com

10% popularity

If you are trying to find a fairly literal translation, couldn't you play around with English phrases that communicate the meaning? Essentially, since you want to suggest the "marks" of summer, think about what those marks are and mention them.

"I enjoyed the lively green of the field, not yet faded from the ravages of summer"

"...not yet dulled by the heat of summer"

"...not yet muted by the heat of summer," or something like that?

You could also find a more specific, evocative verb than "enjoyed," which might help you determine the rest of the phrase.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @BetL639

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top