bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Techniques to write for a wider audience Many years ago, I wrote a short story that used specific information from my cultural background e.g. a belief that if you dream something, it is a - selfpublishingguru.com

10.03% popularity

Many years ago, I wrote a short story that used specific information from my cultural background e.g. a belief that if you dream something, it is a form of a vision (superstition, some may say!). This was an asset because my target audience then was mostly people from my cultural background.

I want to update the story now and publish it to a wider audience who obviously are not aware of the cultural significance of the information. The cultural information hold the plot of the story so it cannot be simply discarded.

Question: Are there techniques that I can use to make any story sound less culture-specific?

Perhaps the alternative question is: How do you blend cultural information in a story so that it can also appeal to a wider audience?


Load Full (3)

Login to follow topic

More posts by @Si5022468

3 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

If these are insignificant details, footnotes or mentions by characters are okay.

If these are more central to the story but not likely to be widely known, a cabbagehead may ask for detailed information.

If it's central to the story, the culture and all characters, something quite a bit too common for a cabbagehead to ask, or too broad to answer, write a prologue about that.

An example of this: Fallout:Equestria prologue "Of PipBucks and Cutie Marks," containing the sacramental sentence:

So yes, PipBucks really are a testament to unicorn pony arcane
science. And yes, having a PipBuck is a big advantage. So with how
wonderful and miraculous all that just sounded, it’s hard to impress
upon ponies who never lived in a Stable just how ordinary, how
pedestrian a PipBuck was in the eyes of the ponies living in Stable
Two.

It would be absolutely stupid to seek a cabbagehead who needed this explained. That was far too common, too pedestrian to explain differently than through a chapter where the protagonist turns directly to the readers with explanation, ending the prologue with "Pleased to meet you. Here is my story..."


Load Full (0)

10% popularity

If you want to appeal to an universal audience, you should talk about universal problems. You can use footnotes and very detailed descriptions but if the readers don't relate to them (because they don't identify with your culture) then it's probable that they won't find any appeal in your story.

Regarding your case, I think the concept of dreams as premonitions is an universal thought. You can find the concept spread across various cultures. So I don't see any problem in it. All cultures have their own traditions but if you analyze them keenly you will find similarities among them. Exploit the similarities.

A personal example: I'm writing a novel about the soul. If I had chosen to focus it on the Christian view, it would had been more or less culture-specific. But I chose to just talk about the soul in an universal way (e.g. Does the soul really exist or it's just an human invention?). So, I hope, it will appeal (or annoy) the majority of cultures.

You can also add the various perspectives to the story. Or the opposition to your statement (e.g. if dreams are more real than we think, why is that Atheists don't usually dream about God whereas Christians do most of the time? As Philip K. Dick said, "reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away.")

Of course, many people like to delve in other cultures, but that takes an special interest. And you can't predict that.


Load Full (0)

10% popularity

I had a similar problem with my book, since it was aimed mainly for Portuguese speakers but the two main Portuguese speaking countries - Brazil and Portugal - have really different cultural scenes and even the language is somewhat different.

In some cases, I had to use footnotes and explain outside of the narrative what somethings were. At other points, my characters spoke in the book about the cultural thing that needed to be explained. I don't see how you can escape from those two approaches if you want to make your "localized" book accessible to people who are not familiar with you culture.

Quentin Tarantino has a wonderful example of how to do it in Pulp Fiction in the famous Quarter Pounder with cheese scene. He uses some hilarious European details and toys with them under the optic of an American; in the end, the viewer understands the differences perfectly with amusement.

Having the characters use those localized cultural details in the book is better; but sometimes that is not possible. In such cases you might try my approach: use footnotes to explain the less important ones and characters to explain the more important ones.


Load Full (0)

Back to top