bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: Should this introductory quotation be translated, untranslated, or dropped? When I first wrote "Gawain's Guilt-Girdle" (14 lines of verse) I introduced it with a short (modernized/translated) quotation - selfpublishingguru.com

10% popularity

In general, for a popular work it is bad style to include quotes in a foreign language. Most of your readers will not understand them. An old enough flavor of English is a "foreign language" for all practical purposes. Modern readers can struggle through Shakespeare, but much before that and I'd translate.

If you were writing a scholarly work, or a work intended for people familiar with both languages, I'd give a completely different answer.

If you are trying to make some point that is obscured by a translation, you might give the original along with a translation. For example, if you have some point that hinges on the precise meaning of a word in this other language, or if you have a comment about rhyme or meter in the original, etc.

As to the details of the translation: All I can there is to use the best translation you can make or find. What else could one say?

From your post I take it this is not a scholarly work and you are not analyzing the original text, just using it as background for your own writing. So I'd just go with a decent translation and leave it at that. If a reader cares enough to want to see the original, they can look it up.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Annie587

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top