: Re: Should this introductory quotation be translated, untranslated, or dropped? When I first wrote "Gawain's Guilt-Girdle" (14 lines of verse) I introduced it with a short (modernized/translated) quotation
In general, for a popular work it is bad style to include quotes in a foreign language. Most of your readers will not understand them. An old enough flavor of English is a "foreign language" for all practical purposes. Modern readers can struggle through Shakespeare, but much before that and I'd translate.
If you were writing a scholarly work, or a work intended for people familiar with both languages, I'd give a completely different answer.
If you are trying to make some point that is obscured by a translation, you might give the original along with a translation. For example, if you have some point that hinges on the precise meaning of a word in this other language, or if you have a comment about rhyme or meter in the original, etc.
As to the details of the translation: All I can there is to use the best translation you can make or find. What else could one say?
From your post I take it this is not a scholarly work and you are not analyzing the original text, just using it as background for your own writing. So I'd just go with a decent translation and leave it at that. If a reader cares enough to want to see the original, they can look it up.
More posts by @Annie587
: Techniques for creating variety in prose When I write my short stories, I usually end up using a direct style as follows: Tim remembered the day he had to say goodbye to Cathy. He did
: Referring to people in a book I'm writing a book (travelogue) about Japan, comparing it to Sweden, where I'm from. During my travels I communicated mostly in Japanese but occasionally in English
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.