bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Should I translate foreign names of companies, organisations, political parties etc? Is it okay to keep foreign names of companies, organisations, etc even if they have official English translations? - selfpublishingguru.com

10.04% popularity

Is it okay to keep foreign names of companies, organisations, etc even if they have official English translations?

Example 1:

A now defunct limited company in Sweden "Norrbottens Järnverk AB" has an official translation (North-Bothnian Steelworks, Ltd) but it doesn't feel like an ideal solution. Is it better to write something like: "The northern Swedish steelworks company Norrbottens Järnverk AB" the first time it's being mentioned and then just use the Swedish name in the rest of the text?

Also, should I include the official English translation in a footnote?

Example 2:

"SSAB" is the name of another steelworks company (also an acronym for the Swedish name "Svenskt Stål AB"), but there is also an official English name "Swedish Steel AB". Again, this English just doesn't feel right. I'm thinking I should add a short description to make it clear that it's about a steel works company. So: "The Swedish steel works company Swedish Steel AB". But this sounds a bit redundant and clunky, so then I'm thinking why not just use the original name with the description: "The Swedish steel works company SSAB", and refer to it as SSAB in the rest of the text?

What practice do you recommend for examples like these?

Also, is it more important that I'm consistent and stick to either original or English, or should I choose language from case to case?

I tried to find a style guide for this but none of them seem to bring this situation up.

After considering this some more, and reading your helpful answers below, I am currently leaning towards keeping the original foreign name but with a short description the first time the name is mentioned. And also, the first time the foreign name is mentioned, to include a footnote with the official English translation, if there is one, or something like "Translates as bla bla" if there isn't an official translation.


Load Full (3)

Login to follow topic

More posts by @Speyer920

3 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

I'd go by the following guidelines:

One, if the company has an "English version" of its name that could at all be called "well known", I would use it. If you call a car company the "Modern Era Company", that might be a perfectly good and valid translation of the name. But everybody else in the English-speaking world calls it Hyundai, and it will just be confusing.

Two, if a translation of the name is coincidental to what the company is about, for example, if it includes a personal name or place name, I'd follow rule #1 as used for the original name. For example, the name of the French city of Dunkirk comes from words meaning "dune church". But if I was translating the name of a company called Meubles de Dunkerque, I'd say Dunkirk Furniture, not Dune Church Furniture. That translation would imply to English speakers that the company makes furniture for use in churches, rather than that they make furniture and they are based in a city named Dunkirk.

Three, otherwise, I would generally translate the name. I would definitely prefer "Swedish Steel AB" over "Svenskt Stål AB". It's more meaningful and easier to read.

The fact that you capitalize the words and put the "AB" on the end should make clear that this is the name of a specific company and not a generic description. If that's not clear, you can add a few words to clarify, like "the company named Swedish Steel" or "Swedish Steel, a Scandinavian company ..." Yes, it sounds redundant to stay, "Swedish Steel, a Swedish steel-making company ...", so I'd find an alternative wording. In any case, lots of companies in the US and UK have such generic-sounding names. British Rail, Bank of America, and U.S. Steel immediately come to mind. (Tangent: U.S. Steel changed its name to USX Corporation years ago, explaining that they now made many products other than steel. And thus they threw away what was at the time one of the most widely-recognized company names in America, generally ranking up there with McDonalds and Coca-Cola. Seemed pretty stupid to me, that would be like AT&T changing its name because they no longer operate telegraph systems. But whatever, different subject.)


Load Full (0)

10% popularity

Your example text is bad. Not because the companies are poor examples of your problem but because right after identifying the official translation you don't use it. Instead you make the error of translating the sentence with the name in it instead of translating the name then the sentence. The official English name is "Swedish Steel AB" not "The Swedish steel company". There is nothing wrong with using the original language name which appears to be what you want to do, and consistency is certainly valuable, but using weak examples to try to validate your gut makes you look indecisive, instead of merely undecided.

Names and their meanings are important particularly those that are self chosen. I think your core desire to do due diligence in this regard is admirable. So the first questions are what are your core goals? Accuracy? Readability? Preservation of Style? I suspect that you are torn between the desires to preserve the original accuracy, preserve the subtlety, and preserve the style. unfortunately subtly is incredibly difficult to preserve in translation, particularly with names. Often the best way to preserve that which is hinted is to state it which interferes with style. I suspect your gut is right in that in this case you want to use the Swedish name, but I would supplement with a foot note of the form "means meaning. official translation Name"or similar.


Load Full (0)

10% popularity

It depends on the context - audience and what information you are relaying. If you are informing an English audience who will do business in Sweden, then it's probably best to include the Swedish name and also the English translation.

Ask yourself
- Who is my audience?
- What information am I relaying?
- How do I anticipate the audience will use this information?

it doesn't feel like an ideal solution.

Why do you think it doesn't feel like an ideal solution? If a company provides an official translation, then (as a reader) I would feel more acquainted with the translated name as an English speaker.

Also, is it more important that I'm consistent and stick to either original or English, or should I choose language from case to case?

I feel consistency is important, unless there's an explicit contextual reason for changing the name. Otherwise, I would get confused by referring to the same company in two different ways (unless you're always referring to them as both).


Load Full (0)

Back to top