: Re: Should I translate foreign names of companies, organisations, political parties etc? Is it okay to keep foreign names of companies, organisations, etc even if they have official English translations?
It depends on the context - audience and what information you are relaying. If you are informing an English audience who will do business in Sweden, then it's probably best to include the Swedish name and also the English translation.
Ask yourself
- Who is my audience?
- What information am I relaying?
- How do I anticipate the audience will use this information?
it doesn't feel like an ideal solution.
Why do you think it doesn't feel like an ideal solution? If a company provides an official translation, then (as a reader) I would feel more acquainted with the translated name as an English speaker.
Also, is it more important that I'm consistent and stick to either original or English, or should I choose language from case to case?
I feel consistency is important, unless there's an explicit contextual reason for changing the name. Otherwise, I would get confused by referring to the same company in two different ways (unless you're always referring to them as both).
More posts by @Ravi5107385
: Should I have an introducing paragraph in every chapter of my description? I'm about to write a technical description for an industrial process. The description will follow logical blocks, or
: Standards for representing user interaction I am responsible for developing internal IT documentation but have only begun my scratching the surface on technical documentation. Is there a standard
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.