: Re: How to write to accommodate subsequent automatic translation The texts I am writing will be translated by people who are not experts in the topic and in some cases by a machine with next to
You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention.
If anything, you should have two: one who is an expert in the field, to make sure content wasn't lost in translation, and one to read for native-language coherence.
Translating text is not like changing fonts. You must have a human read it at some point. A machine may perfectly render "Sei una testa di cipuda" into "You are an onion-head," but it loses the actual sense of "You're an idiot." Or "calzaiuolo," which literally means a cobbler or shoemaker, but has the slang sense of "has bigoted social attitudes stuck in the past."
More posts by @Carla500
: If you're concerned about too many accidents, then try to find a way to add some purpose to some of them. 1) It's doubtful that you can find a way for a comet to land in someone's garden
: Many of the original Grimm and Andersen fairytales had tragic elements in their endings. The Little Mermaid got legs, but every step felt like walking on broken glass, and she doesn't win
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.