bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: How to write to accommodate subsequent automatic translation The texts I am writing will be translated by people who are not experts in the topic and in some cases by a machine with next to - selfpublishingguru.com

10% popularity

You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention.

If anything, you should have two: one who is an expert in the field, to make sure content wasn't lost in translation, and one to read for native-language coherence.

Translating text is not like changing fonts. You must have a human read it at some point. A machine may perfectly render "Sei una testa di cipuda" into "You are an onion-head," but it loses the actual sense of "You're an idiot." Or "calzaiuolo," which literally means a cobbler or shoemaker, but has the slang sense of "has bigoted social attitudes stuck in the past."


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Carla500

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top