: Re: How to write to accommodate subsequent automatic translation The texts I am writing will be translated by people who are not experts in the topic and in some cases by a machine with next to
The European Union has a detailed guide to Writing for Translation (pdf).
Some of the key points they cover:
Use explanatory headings and summaries, and limit each paragraph to one idea
Make sentence structure unambiguous
Avoid long sentences with a complicated structure
Use vertical lists
Avoid empty verbs and ‘nominalisation disease’
Use the active voice
Beware of noun strings
Always use the same term for the same concept
For technical writing, there is more to consider. Many open source projects are translated by non-experts, so have recommendations on how to write, such as: Gnome Developer - Writing Documentation for an International Audience.
Some further tips from a machine translation company:
Keep the structure of your sentence clear, simple, and direct
If possible, avoid colloquialisms, idiomatic expressions and slang
Spell correctly
Avoid ambiguity and vague references
Use standard, formal language
Use the definite article even when you don't want to
More posts by @Michele605
: The answer of @what is not quite correct, though his comment contradicting his own answer is. But I realized that they were the same person only after writing this answer. I will still
: What is an "exchange" in magazine publishing? I have been offered "exchanges" for an article in a very small publication in my vacation town, that does not have the budget to pay for articles.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.