: Yeah, I'm afraid I'm with Dori on this one, as much as it pains me. I tried my own hand at translating something into French a while back. Then I sent it to a publisher-friend. His reply
Yeah, I'm afraid I'm with Dori on this one, as much as it pains me.
I tried my own hand at translating something into French a while back. Then I sent it to a publisher-friend. His reply was kind, but direct:
If you had been a professional translator, I'd have said thanks, but no thanks.
And that was for something that I was particularly proud of...
I know exactly what you mean about translation quality though. I've seen some things translated where the translator completely missed the point of the original. So proof-reading the text afterwards is absolutely essential. Of course, you then have to discuss to work out if the translator has misunderstood your text, or if you've misunderstood their translation.
And I don't need to explain to you all about the edge cases where there isn't any direct translation and they have to 'make it up'...
More posts by @Dunderdale623
: What's Essential In A Combat Scene? I've just been reading a bunch of Jim Butcher's Dresden Files books. Although they were the most enjoyable read I'd had in ages I always found myself skimming
: How to choose the title for a tales book? I'm publishing a tales book and I don't have a title for it. It's not for children and it's in spanish. update: These are the titles of the tales:
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.