bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Yeah, I'm afraid I'm with Dori on this one, as much as it pains me. I tried my own hand at translating something into French a while back. Then I sent it to a publisher-friend. His reply - selfpublishingguru.com

10% popularity

Yeah, I'm afraid I'm with Dori on this one, as much as it pains me.

I tried my own hand at translating something into French a while back. Then I sent it to a publisher-friend. His reply was kind, but direct:

If you had been a professional translator, I'd have said thanks, but no thanks.

And that was for something that I was particularly proud of...

I know exactly what you mean about translation quality though. I've seen some things translated where the translator completely missed the point of the original. So proof-reading the text afterwards is absolutely essential. Of course, you then have to discuss to work out if the translator has misunderstood your text, or if you've misunderstood their translation.

And I don't need to explain to you all about the edge cases where there isn't any direct translation and they have to 'make it up'...


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Dunderdale623

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top