bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it? The protagonist is from a certain country, and in some point of the - selfpublishingguru.com

10.06% popularity

The protagonist is from a certain country, and in some point of the story he moves to another one that speaks another language. The protagonist learns their language and talks with them in it.

Movies (usually North American ones) set in another country, almost always have one or some characters who speak English, lowering the impact that the foreign language causes. However, the fiction I'm writing is quite long, and I think that only 2 or 3 characters who speak the protagonist's language throughout the whole story is quite inadequate.

Some parts of these movies have dialogs in the local language, but with subtitles. What about a written story? Provide the translation right after? That would be partially good only if these parts are few if compared to the whole story's dialogs, but that's not my case.

Also, fictions set in another country, but that don't have a change in the local language, are much easier than those that do have, because if, for example, the story is an adaptation from a Chinese story, anyone would know that though every character is speaking English, they would actually be speaking in the local language.
But would this be possibly applicable to the situation when there's a country switch? All dialogs in the other country will be in the same language as the ones in the initial country? Wouldn't it be weird or unrealistic?

EDIT:
Sorry, I think I didn't explained much clearly. I explain:
The problem is the language in the dialogs, not the narration. This story involves a lot of dialogs, and the protagonist moves to another country and learns their language. The problem with this moving is the change in the language in the dialogs, that, in reality, would be another one. And my question is how to deal with this situation in the story.


Load Full (5)

Login to follow topic

More posts by @Vandalay250

5 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

I am currently reading a book where the majority of characters speak one language (Japanese), but two characters additionally speak a different language (Latin). If a character is speaking in Japanese, it is written in normal English:

You are beautiful

but when one of the characters wants to talk in Latin (so that no-one else can understand), the author uses archaic/flowery language:

Thou art beautiful to mine eyes

A reader of the book can therefore instantly tell what language is being spoken, but it is easy to read as it is actually all in English.


Load Full (0)

10% popularity

Provide dialog in the language of your narration and use distorted spelling to indicate the accent of your character (and other poor speakers). You could also use distorted spelling to indicate the way your character mishears the foreign language.

— Huts a dime.
— Come again? — I asked, trying to make sense of the fluent speech.
— What’s the time? — he repeated, enunciating clearly.

You could also use phrases like “Hearing English was relieving after all this time” to indicate a conversation in English. Normally you’d only have to indicate that a character speaks English a few times before the reader learns it and gets used to the fact that most other characters speak another tongue, but this one speaks the protagonist’s mother tongue.


Load Full (0)

10% popularity

Most books set in a foreign country nevertheless give all dialog in the language of the intended audience. That is, if you are writing for, say, an English-speaking audience, you give all dialog in English, even if the story is set in France or on the planet Vulcan. For the obvious reason: if the reader doesn't understand the dialog, the book won't make any sense to them.

Sure, you could write the dialog in French, and then translate. But what does this gain? It's a lot of extra text that the non-French-speaking reader is just going to skip anyway.

The reader knows that people in France generally speak French, and will understand that the dialog is all intended to be a translation.

I've read many stories where they say, "Then he answered in French ..." and proceed to give the text in English. The reader understands that he spoke French, but you are giving the translation.

In most stories, the language doesn't matter, i.e. the story would be no different if everyone in France spoke English, so just translating everything doesn't cause any problems.

If language differences are really important -- like if there are characters in the story who don't know the language -- that's different.

If the hero doesn't understand the language -- say French to continue my example -- then you could give the dialog in French. But then a reader who DOES speak French will know what was said, while the hero doesn't, which could destroy important elements of the scene. You'd probably be better to just write things like, "The policeman said something in French. George had no idea what he was saying. He tried pointing at ..." etc.

The only catch I see is if some important point in the plot hinges on something about the language, like two words sounding the same or a point of grammar. I've occasionally read stories where the text must be assumed to be a translation, but a character makes a statement that's some play on words or a rhyme or some such, and I've said to myself, "Wait, but they all must be speaking in French. Does the French word for the big yellow thing in the sky sound the same as the word for a male child just like in English? If not, then there really wouldn't be any confusion here ..."


Load Full (0)

10% popularity

Use angle quotes:

"Speaking in English"
«Speaking in Portuguese»

This also has the advantage of being actual (former) usage according to Wikipedia.


Load Full (0)

10% popularity

The answer would seem to be to remember the point of view of the narrator. If you are writing from the protagonists point of view, then write it from the language that the protagonist speaks. if (s)he goes into a shop and doesn't understand anything that is said, then say that they had to point at what they wanted etc

If later on the protagonist learns the word for banana, then you can include that development.

If the narrator has a different point of view, then describe / show what the protagonist is doing, there is no need to include language / speech in the story.

TV is a visual / audio experience, they need to have people speaking because it is near impossible to show what a character is thinking. A story can do that very easily though, you don't need to show the reader the conversation, just tell the story

As for changing the language, if I was reading a book where the character went to China and suddenly all dialogue was written in chinese, I'd feel pretty annoyed! Again it comes down to the point of view of the narration. If the narrator speaks that language then the narrator can translate for the reader. If the narrator doesn't understand what is being said, then neither should the reader.


Load Full (0)

Back to top