: How can I keep my dialogue nuanced and informal without breaking the illusion that the story is a translation (from a fictional language)? The story I'm writing is in English, but it's set
The story I'm writing is in English, but it's set in a constructed world with a range of different languages. The general conceit is that anything the viewpoint character (of which there's more than one, with more than one language) understands is portrayed in English.
The trouble with this is that many of my characters speak in a fairly informal way (in a "less formal register" of their own languages). Intuitively, I've represented this through the use of somewhat informal English. So, these characters say things like 'y'know?' and 'alright', and 'yeah'.
These phrases are also used in different ways by different characters, helping (I hope) to give a clearer picture of the sort of people these characters are.
My concern is that these specific phrases are unlikely to be directly translatable in the fictional language, and so by using them in the "translated" final text, I'm misrepresenting what my characters "actually" said.
I also find it a little jarring when English idioms turn up in translated versions of non-English novels. I find myself diverted into trying to guess what the original phrase was, and my immersion in the story is broken. I'm concerned that my fictional translations will have a similar effect on the reader.
I'm torn, then, between using phrases which break realism (but add nuance to the characters and how they relate to their culture) and not using these phrases (and losing those nuances).
Another possibility I've considered is to do direct translations of the phrases they would more likely have used, but since these will only be meaningful when the reader is already familiar with them, I'm concerned that I'll need to do a lot of setting up (and the reader will have to do a lot of adjusting) before this can even begin to express the subtleties that the English equivalents can.
Are these my only three choices? If so, are they really as problematic as I think they are, or am I overthinking this? If not, what should I do instead?
More posts by @Hamaas631
: How to introduce alien flora/fauna without turning the fiction into a biology book? Got advised on Worldbuilding’s Sandbox to post here, so here I am. I don’t even know if the word “alienâ€
: How many common conventions exist for inserting sounds made by the author? Is it (*sniff) or (/sniff)? I’m reminiscing nostalgically on a personal blog and I want to insert an onomatopoeic
4 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
Translator's footnote.
* [Translator's note]: Dargo was using a heavy Tuvelarian accent, characteristic to the small, isolated rural settlements of Tuvelar. To reflect this, I'm using the Texan country accent in my translation, considering many cultural parallels between the two regions.
Basically, you want your choices to call as little attention to themselves as possible. The best way to do that, under the circumstances, is probably just to "dial it back."
In other words, write the bulk of the story in "vanilla" English, and then sprinkle a few invented terms and/or idioms in, to show it's not really English, and a few slang terms, or instances of deliberately poor grammar, to show it's informal. If you hint at these things, your reader will fill in the rest automatically, as opposed to if you hit them over the head with it in every sentence.
The theory behind this is to remember that the actual word choice is just an avenue to conveying the meaning, and that realism isn't a matter of duplicating reality, but simulating it.
I am an American English speaker, I have a few friends who speak New Zealand English, British English, and Scottish English. For the most part, we can talk easily without issues but every once in a while, they will say a phrase or a sequence of words that I just go... eh.. WHAT? I will ask them to rephrase what they just said and they will clarify, some times the clarification helps other times I am still lost. Point being that, certain phrases that are cultural specific won't be understood by the other. You could turn it into a comedy and make them joke at each others "weird way of saying certain phrases" or you can make them curious about cross cultural things and learn about each others sayings. We have many chinese proverbs in the english culture.
When writing fantasy or any form of fiction that exists in a world vastly different from ours, try to imagine the text you're writing as a translation. Yes, even for your own main character. Remember that you're writing in the perspective of your main character. If your character can't understand something, then the reader shouldn't either, unless you're going for an omnipresent narrator.
If you want to differentiate each language, add certain quirks that we can relate to other languages in our world. For example, if you're writing for an audience of Americans, a foreign language can use stereotypes London-English, using terms such as 'Oi' or 'Ey?' scattered to vary the language. You can also study certain language patterns done by various English dialects or how different cultures speak English. For example, a first language Chinese speaking person will have a widely different speech pattern than a native English speaker.
In general, if a character is speaking another language - you should keep in mind that the Main Character needs to be able to understand it. Since this is a translation, you can use quirks or simply introduce that the character is speaking a different language.
The first thing he heard when he entered the bar was the distinctive dialect of a Native Klangton.
"Oi, what do ya think yer doing with that?"
As long as the Main Character has an understanding of the text, assume it was translated in the process - like a biography of the events.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.