: Our note in footnote of a book How do I designate the footnotes that are mine inside a quote? I tried "our note", "note ours" and "remark is ours". Which one is the correct one and most
How do I designate the footnotes that are mine inside a quote?
I tried "our note", "note ours" and "remark is ours". Which one is the correct one and most commonly used?
Or is there some other way?
For example:
He provides an argument for it:
"Before the Greeks, the ancient Egyptians
used it[1] in the construction of their great pyramids."
------
[1] The Golden Section - note ours. <-- this is MY (drozzy's) note, not the original author's
So you can see there is my note inside a quote.
Or if I have something without a footnote.
He provides an argument for it:
"Before the Greeks, the ancient Egyptians
used it (Golden Section - note ours) in
the construction of their great pyramids."
Note where I use note ours, to clarify that it is a Golden Section.
Any help appreciated.
More posts by @Cofer669
: Potential confusion: referring to home planet as "Earth" I'm writing a science fiction story and it's based in another galaxy, colonised by humans originally on a geographically equivalent "Earth".
: I think another aspect of a good action scene is to not overload the reader/viewer with too much at once. Like you said, there's areas in an action scene which can totally isolate themselves
5 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
Close to one of the other answers, it is quite common to use
EN: meaning Editor's Note
AN: Author's Note
TN: Translator's Note
PN: Publisher's Note
but make sure to write them in full the first time they are encountered in your book
Another solution is to use a different kind of symbol (for instance numerical for one kind and alphabetical for the other) and different typography (not the same font, block of notes separated by a short rule) for original notes and for added notes. This is sometimes used in critical editions of ancient texts: one separates notes about the "edition" : choice of words and readings, interpolation of missing words, notes about the "translation", "meaning", "context".
This can soon become really complex or distracting, eating up a lot of space.
If you want to do a good job of it I would advise you to choose carefully your word processor program. For this kind of job I use TeX or XML based systems.
If you are both the original author and the translator, why don't you decide to adapt your own text as a new edition incorporating as much as possible in the flow of the sentences ? It will be easier on the readers. Just keep invisible (non printable) notes for yourself to keep track of your changes and your evolution.
As many people, I feel that in general books, except for references and unescapable precisions needed for the intelligence of the text by someone who is not the original author, footnotes are best avoided.
Footnotes were particularly useful when texts were typeset using lead characters and a press: it allowed to change and extend text without reworking the copy too much, it was the equivalent of an afterthought of the author.
You can put the quotes in a boxed text which includes the quoted footnotes. This way the quoted footnotes are in boxes, whilst your footnotes are at the bottom of the page.
I've seen the citation "(—ed.)" short for "editor," meaning "the editor added this on top of what the author wrote." The format is something like
TEXT
One of the best-known quotes from Star Trek is "Scotty, beam me up!"(1) This basic command has become a cultural meme, and occasionally a frustrated commuter's lament.
FOOTNOTE
(1)Although much like Casablanca's "Play it again, Sam," this line was never actually spoken verbatim. —ed.
I'm assuming here that you mean you've got your own footnotes, but some of the citations from the original work contain their own footnotes from that work.
If this is the case, the first question to ask is: do you need the original footnote? If not, then remove it.
If you do need it, then I would suggest you make it your own footnote by doing something like this:
Title of the article uses « novamente», while in the journal’s table of contents — « nuovamente»
Shakespeare noted "That is the question".
Personally, I would use footnotes very sparingly, if at all. They can be very annoying and make your text difficult to read. In the majority of cases, turning footnotes into endnotes works much better.
Edit: Another possible solution you could try is to just include the original footnote verbatim, and then include a reference at the end to demonstrate it's from the original work. Example:
"That is the question." (A. N. Author, 2000, pg. 150)
If I understand you, you are writing a book and you have both your own citations and quoted material with citations and you want to distinguish the two types of citations. Is this correct? I don't see much need to distinguish them -- they are all just reference material, put them all in the end-notes (I hate numbered foot-notes personally, they're very distracting). If, as an ethical matter, you feel obliged to make the distinction, just write "citation in the original" in the end-note.
Or do you mean you have parenthetical material that was in foot-notes in the original? I would be inclined to omit them altogether in most cases, and if one were vital, I would include it in the main text:
Hamlet famously soliloquized
To be or not to be
and Shakespeare added in a foot-note "That is the question"
If you have so many quoted foot-notes that it becomes distracting, well, what the hell are you doing?
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.