bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : How can I introduce languages that will be spoken in the long term? My story is a little bit weird because it starts in a Spanish speaking country and then moves to Japan where everybody - selfpublishingguru.com

10.04% popularity

My story is a little bit weird because it starts in a Spanish speaking country and then moves to Japan where everybody speaks japanese and I don't know how to introduce this new language that will be spoken for almost the rest of the book.

Extra notes:

My Main Character speaks fluent Spanish, English and Japanese.

My MC is a 15 y.o. mixed girl.

Some other speaking language Characters will appear in the future.


Load Full (3)

Login to follow topic

More posts by @Samaraweera193

3 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

Show don't tell...

Since your character is familiar with Japanese, have one of the Japanese comment on the MC's mastery of the language, or correct their grammar. Unless there is a reason to specify they speak Japanese over Spanish or [language], mention it once and move on.

If the MC interacts with someone in another language, the MC may stumble on their words a little.

Happened to me: I spent a year in France and when I called my parents, I thought my mother had a very thick Montrealer accent and I searched for a few words.


Load Full (0)

10% popularity

Do you know any Japanese? Peppering your work with local language, when done well, can add character, authenticity and ambiance to a novel and you don't have to tell the reader outright that the characters are speaking Japanese.

For example, Troppo by Madelaine Dickie won the T.A.G Hungerford award. It's set in Indonesia but written in English. Madelaine uses the local language beautifully and even though you don't always know what the words mean, the scene isn't lost. It's a gritty book with lots of swearing, so I've starred it out, but you get the idea.

On the bus to Sukadana I vomit for eight hours straight into
sandwich-sized plastic bags.

Halfway into the trip, I s*** myself.

“Oh f***. Tell the driver to stop,” I ask the conductor up the back.

“Sebentar, sebentar,” he waves his hand, palm-down, and lights another
kretek cigarette.

He obviously hasn’t smelt it yet, but by the time we get to the rumah
makan (the roadside food house), his head is out the window and the
seats around me are empty.

We stop for half an hour. I spend the whole time in the toilets,
sobbing and sucking in the furry smell of old c***. I consider leaving
the bus but there are no rooms at the rumah makan and no village
nearby, only the hazy midday stretch of rice fields and pandanas
palms.

This scene is at the start of the novel and from that point forward, she doesn't need to tell you that a kretek is a cigarette or that a rumah makan is a roadside foodhouse. You might not know that sebentar means 'in a minute' but you get the gist.

Reading the book, you feel like you're in Indo. Language can be a really effective tool for adding authenticity.


Load Full (0)

10% popularity

I would write something like, "After Marian got off the plane from Mexico City at Tokyo's Narita Airport, she stopped speaking Spanish. Instead, she introduced herself to everyone in Japanese as 'I am Marian Gonzalez,' and thereafter spoke Japanese with everyone that she met in Japan."

In this way, you make it clear that dialog rendered in English in the text was actually spoken in Japanese, and prior to landing in Tokyo, in Spanish.


Load Full (0)

Back to top