: Re: How to handle bad source texts in technical translation? In technical translation (e.g. of manuals), the quality of the source text often is not very high. This concerns not only the language
In the translation work I've seen for user-facing documentation, the translators stuck to the organization of the source but sometimes rephrased entire paragraphs, particularly if the source used idioms. This is particularly important if those translations need to be maintained over time as the source text is updated -- applying those updates to a translation that was rearranged will be both more expensive and more error-prone.
If there are problems in the source (you mentioned poor organization, for example), the best way to respond is to try to get those problems fixed in the source. This has the benefit of fixing it in at least two languages -- maybe more, if yours is not the only translation being done. My doc team occasionally receives requests for changes to make translation easier. We write with translation in mind to begin with, but nobody's perfect.
The general principle is to fix the problem as close to the source as possible. This is true whether you're talking about translation, formatting (single source, multiple outputs), or code.
More posts by @Turnbaugh521
: Proper forms of address for elderly Russian Several chapters in my book revolve around a widowed Russian countess, age 76, who teaches piano to a 16-year old Russian girl. Let's say the teacher's
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.