bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: When should you convert a measurement in a local translation of a novel? I think that it fits better in certain books to use the local measurement system, but is there a rule about this? - selfpublishingguru.com

10% popularity

If it is a translation for a specific audience, (as the OP says) then I would translate to approximate equivalents, not exact equivalents. unless the tone was calling for exactness. So a gallon is not quite 4 liters, but I'd say 4 liters. A mile is 1.6km, but I'd say "one and a half kilometers", because a hundred meters isn't going to make that much difference to the story.

That's the key, whether the exact measurement makes a significant difference to the story. It almost never does, even if a character says "exactly one ounce" [28.35 grams], it probably wouldn't hurt the story to say "Exactly thirty grams". It's a novel, not a recipe book.

My personal approach in writing (not translation) is to use the metric system in the future, the English system in the past, and always hours, minutes and seconds, and days and weeks. I don't use months, I sometimes use seasons.

At at all times I try to use effort instead of measures: I put distance in terms of effort. A young adult medieval person can walk at 3 mph, a 300 mile walk is one hundred hours; about nine days walking every daylight hour.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Odierno164

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top