: Re: When should you convert a measurement in a local translation of a novel? I think that it fits better in certain books to use the local measurement system, but is there a rule about this?
If it is a translation for a specific audience, (as the OP says) then I would translate to approximate equivalents, not exact equivalents. unless the tone was calling for exactness. So a gallon is not quite 4 liters, but I'd say 4 liters. A mile is 1.6km, but I'd say "one and a half kilometers", because a hundred meters isn't going to make that much difference to the story.
That's the key, whether the exact measurement makes a significant difference to the story. It almost never does, even if a character says "exactly one ounce" [28.35 grams], it probably wouldn't hurt the story to say "Exactly thirty grams". It's a novel, not a recipe book.
My personal approach in writing (not translation) is to use the metric system in the future, the English system in the past, and always hours, minutes and seconds, and days and weeks. I don't use months, I sometimes use seasons.
At at all times I try to use effort instead of measures: I put distance in terms of effort. A young adult medieval person can walk at 3 mph, a 300 mile walk is one hundred hours; about nine days walking every daylight hour.
More posts by @Odierno164
: Accidentally named fictional characters after a famous person I have been working on a project for about two years now. I've only just realized characters I created somewhat share a name with
: How do I write LGBT characters without looking like I'm trying to be politically correct? So I have a few characters now (two possibly three) who identify as LGBT. My problem is I'm worried
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.