: Re: Is it ok to reference something modern to give the reader a better idea of what something looks like if the book is set in the Middle Ages? This is a random example but would it be bad
Assuming the entire story takes place in this historical setting: no. The story needs to work in absence of the future.
Technically speaking, there is no difference between a true medieval setting, and a fantasy medieval setting. Neither knows what a car is, and therefore you cannot reference a car.
Exception:
If someone from the present has traveled to the past; then you can obviously write their observations from their modern mindset.
There is an interesting thing to note here, which I think relates to your suggestion: Language is exempt from this rule and can be modernized.
The TV show Deadwood is a great example here. It's a very gritty, realistic show with a massive densitiy of expletives in the script (I think it still holds the title of most average "fuck"s per minute across multiple episodes).
Initially, the script was written with time-appropriate expletives. The problem was that time-appropriate expletives were things like "gosh", "darn", ...
This created an issue: while they were being historically accurate, an modern viewer would be amused by what is supposed to be an actual improper swear word.
If you say "Gosh, you're a darn thief!" to an 1850's person, that's the same as saying "God damnit, you're a fucking thief!" to a person today. It's strongly worded.
However, when you say "Gosh, you're a darn thief!" to a person today, it sounds tongue in cheek and completely loses the verbal force that is intended.
The writers decided to modernize the expletives, so that the meaning (in context) was understandable for viewer, even if the words were not factually correct.
For the same reason, we don't write medieval stories in Middle English (or whatever was appropriate at the time). While increasing the factual correctness, it dramatically lowers the readability of the script. One does not always outweigh the other.
There is no one true answer to this question. There is a spectrum of options:
Most media simply uses modern English, and omits referring to translation difficulties. This usually happens for stories that take place in scope of a single (main) language.
Some media chooses to retain the different language. Narcos, for example, does not shy away from having the majority of its show in Spanish even though it's targeted at a US audience. It's a matter of making things as realistic as possible (since they also used real footage inbetween the show's scenes).
Doctor Who predominantly uses modern English, and tries to provide a simple explanation (the main characters are under the effect of a piece of advanced technology that translates the world around them, including written language). This is used to a varying degree, and with varying outcomes: some cultural references are intentionally not understood by a foreign character (to remind the viewer of the translation mind shield), but at other times, idioms and saying do translate correctly. It's hard to keep it consistent.
There are cases where two different languages are both spoken in English, but in a different accent. In Allo! Allo!, the British speak with a stereotypically posh English accent, and the French speak English with a thick accent. In-universe, they could not understand each other (unless someone was known to be bilingual). There was one bilingual character (Michelle), who actually swapped between English and French accents when she talked to different people.
The Hunt for Red October has the first scene start in Russian. This carries over to Sean Connery's first few lines, and the viewer feels like they can't follow the story. But during the scene, they suddenly shift to speaking English. Because they are continuing the same conversation, the transition feels very natural. From that point on, they keep speaking English. During later scenes where the Russians and Americans communicate, they cannot understand each other (even though the viewer hears them speaking English).
Vikings handles this interestingly. It uses modern English as the conversational language, but this refers to different languages, based on the scene's context.
If two vikings are talking to each other, the actors speak modern English. If they happen upon an English character, that character will speak Middle English (factually correct).
If two English characters are talking to each other, the actors speak modern English. If they happen upon an viking, that viking will speak old Norse (factually correct) and they will not understand each other.
Languages can shift during a scene, if some characters leave the scene and new ones enter. The shift happens very similar to The Hunt for Red October, where they exchange a few lines in the foreign language and then shift to modern English.
More posts by @Rivera824
: Late to the party because I don't like the common wisdom. Common wisdom: Ground the reader, while also hooking with excitement. Often this means POV (Point of View) character named in first
: What are methods to refer to something that happened but did not make it onto the page? As writers we're supposed to know more about our stories than the words that make it onto the page.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.