bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Re: Describing the face and physiological responses in different languages and peoples The English language evolves from the English people, and the English people live way up there, away from the - selfpublishingguru.com

10% popularity

Different phrases can often mean the same thing.

"Her face paled" and "she looked sick" (with context that it was a sudden change) more or less mean the same thing in American English (probably other English dialects too, but I can only speak for American). You can evoke similar meanings with phrases such as "her face went slack" or "her voice faltered." The meaning shared by all of these is that the character is in a light to medium state of shock.

If a Chinese phrase means that and is something that an American (English-speaking) reader can figure out, then go ahead and use it.

Sometimes there will be cultural differences too large to work in translation.

I have no idea what "red cheeks" means in China. In English it has two meanings, depending on if it is chronic or sudden. For chronic (or slightly lasting) versions, red (or "rosy") cheeks can evoke innocence and youth, part of why blush is part of every makeup kit. It can also refer to alcoholism or heavy drinking (sometimes paired with a red nose). Or it can be a condition that lasts a few minutes due to being outside in extreme cold. Sometimes it can be someone who is very angry and shouting for a prolonged period of time.

When red cheeks have a sudden onset, it always means embarrassment or shame. Anything from innocent blushing after being teased to severe shame at being caught out doing something horrid.

Everyone blushes, some more than others. But the redness shows up better on very light skin. So cultures that have a lot of people with pale skin may use blushing as a signifier of emotion more than a culture with few to no people with pale skin.

If "red cheeks" means something similar in Chinese, you can use it in your translation. But if it means something completely different (fatigue, sadness, illness) then you can't. Even if the context tells the reader the meaning, it will be too jarring for a reader who already knows a meaning for the phrase.

Then there are signifiers that don't overlap in the other language.

You have "dense eyebrows and big eyes" which doesn't mean anything to me in English. Big eyes can mean surprise, as can raised eyebrows. But I have no idea what dense eyebrows means. Is this a phrase used for a description of something permanent or long-term? Raised eyebrows and big eyes in English refer to fleeting actions (though sometimes big eyes can be a lasting description of innocence in very young children). If your translation focused on the dense eyebrows as meaningful (with enough information for the reader to understand), you can keep it as is.


Load Full (0)

Login to follow topic

More posts by @Sue2132873

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top