: Re: Naming things the POV character doesn't know My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. è…» can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
More posts by @Vandalay250
: What are some techniques to avoid digital distraction? I'm a modern day writer. I learned to type on a word processor when I was eight or nine. If you gave me a typewriter (which would be
: How do you advertise your work if you cover multiple topics or niches? Lets assume that you write articles which get published online (on your own website), but these cover a wide range of
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.