: Re: Translating non-English lyrics to English I am wondering what are some guidelines when translating the lyrics of a song to another language, because lyrics depend a lot on musicality (rhymes,
A song has lyrics and music. Translating the lyrics, you'd want to keep the music. It means that as you're translating, you'd have to try to sing each line to the original music. The beats would have to fall in the same places.
There are other auditory elements you might want to preserve, or at least try to preserve. Alliteration sounds like music in our ears, for example, so whenever possible, it should be kept. Preferably with the same letter, though that might not be possible. Pay attention also to homorganic consonants.
On the other hand, lyrics tend to be less rich in layers of meaning, so that should make your job easier. You should, of course, preserve the general meaning and the overall image created by the song, but consider, for example, Queen's Fat Bottomed Girls: if, for reasons of rhyme or meter, a translation to another language changed "blue-eyed floozy" to "brown-eyed floozy", the overall meaning of the song wouldn't change one bit, would it? That is to say, you have a bit more leeway with the particular words, than if you were translating prose.
More posts by @Sent2472441
: Map-making software I'm looking for free software, preferably open-source, that would allow me to create maps for my story. I guess what I need is a tool that would allow some measure of 3D
: Coloured comments in a word processor [Word/Libre/OpenOffice] - is it possible? Is there a way to have comments in different colours, in Microsoft Word, Open Office Writer, or Libre Office? (I
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.