: Re: My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue? I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an
I will add an example of literature being translated to English, on the grounds that due to language differences translation can be equivalent to writing a different story.
In translated Japanese light novels, words and phrases that don't have an exact translation, but are generally assumed to be understood by the audience, tend to be left in the story and italicized to emphasize their being in a different language. For Japanese, that means that honorifics are either left in or translated, mainstream slang such as hikkikomori (shut-in) will either be left in italics or translated, and if there is a discussion that specifically involves the Japanese writing system then the original symbols are included as reference (such as "snail" being derivative of "cow" in Bakemonogatari). Cultural reference are also maintained.
The bulk of the translated text remains in English, as that is the intended audience of the translation, with words that don't make sense in English being left in Japanese.
More posts by @Merenda569
: Integrating complex philosophical concepts into a story I would like to integrate the concept of "Nietzschean affirmation" in my short story. What are the typical ways to go about it? I don't
: To add to the already excellent answer, you do not need to describe body language every time, you can clearly state the subtext directly as the narrator. He leaned in and lowered his
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.