: Re: Avoiding cliches when writing gods When writing fictional polytheisms, it's tempting to draw inspiration from the existing ones. In ancient religions (I'm mainly thinking of the Greek/Latin, Egyptian
You may want some of the traditional gods. War is pretty much a universal in human culture, as is love, brotherly love, luck, sexual attraction, in some forms "good" and "evil", death, birth, hunting, etc.
Gods represent archetypes of human emotion; Aphrodite is the irresistible woman; Satan is the irresistible tempter.
Gods also represent the "cause" of luck in various human enterprises subject to a large dose of chance. Including battle, whether rain comes for crops (or insects come for crops), in human diseases, in gambling, in dangerous circumstances (navigating on the ocean) in safety while traveling, in finding love or security, etc. We propitiate (bribe) these Gods with sacrifices and offerings so things won't go wrong. We interpret bad luck (a hurricane or tornado or flood or earthquake or wildfire) as "punishment" from the god and offer forms of atonement. or we offer them thanks; Moses made live sacrifices of captured virgins to "thank" God for his victory in battle.
To avoid clichés, understand the reasons we have Gods (as paragons of various human qualities, or as the source of good/bad fortune), see how those things can apply to your fictional culture and setting and what is most important to them, and devise your gods to resonate with those characters. If they are farmers, their Gods will be related to good and bad luck in farming. If they are seafaring, their Gods will be related to that; Gods of Navigation or Weather, maybe separate gods of rain and wind and heavy seas.
If they are herders, different gods, if they are miners, different gods. If they are all of these things, and warriors and craftsmen in the bargain, a pantheon of Gods.
More posts by @Mendez196
: Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into? I am translating a religious book from language A to language B and have hired a
: When a writer feels the need to ask others what to write, is that truly a sure sign that they need to change their story to something where they know what to write? No. This is mostly
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.