: How does one present spoken dialogue as a secondary language to signed speech? I was starting to leave a comment on this excellent question when I realized I had come up with a second question
I was starting to leave a comment on this excellent question when I realized I had come up with a second question which was equally intriguing.
If you're writing a story where 95% of the communication is signed, and you decide that you're simply going to use quotes to indicate signed speech, with attributives ("Where are you going?" he signed. "To Venice!" she responded, exaggerating the gestures in her excitement.), what happens when the signers come across someone who speaks aloud?
How is spoken speech formatted as a secondary or cameo-use language to signed speech?
More posts by @Carla500
: Adding more characters as the story moves forwards I'm 20 and have been writing a lot of fiction since I was 11, and there is a story that I keep rewriting as I get older and learn more
: Is there anything like 99designs for text writing? I'm not a writer, but a technical oriented entrepreneur.. One of the barriers I always run into is that I'm also the lead guy for providing
5 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
Treating sign as spoken language makes sense and is generally the right way to go. But remember, you're not actually quoting what someone signs. You're quoting the English translation of what someone signs. So you should treat ASL signers exactly like you would treat any other foreign language.
ASL is a language in its own right, not derived from English, and has its own vocabulary, syntax, etc. It's not just finger signs but involves movements of the hands, arms, head, face, mouth, etc. E.g., "Where are you going?" he signed would literally be "[YOU] [GO] [WHERE?]" he signed, substituting the proper signs for the bracketed transcriptions and using standard ASL syntax. This of course it not very helpful way to transcribe! It would be as if we transcribed French "Où vas-tu?" as "ooh vah too" or "Where go you?"
The point is that ASL is a language and you should treat it as such in writing. So if you would just quote a French person speaking in French, do the same with ASL. If you italicize foreign speech, then do that. In my opinion you need to aim for two goals: (1) accurate depiction of ASL as a foreign language and (2) reader comprehension.
FWIW, I faced exactly this problem in a novel I wrote a few years ago that included a large amount of both spoken and signed dialogue. Having such a large amount of italicized text was distracting for the reasons discussed in other answers, so my approach was a punctuation convention:
"Spoken dialogue goes in normal quotes like this," he said.
«But signed dialogue goes in guillemets,» she signed in response.
In the first few chapters I always pointed out the change in mode by adding a "said" or "signed" dialogue tag, but after that I regarded the convention as sufficiently well-established and only used the punctuation. My beta readers found this easy to follow and never once complained. Since the distinction between what was spoken and what was signed was sometimes important to the plot, this allowed me to signal these shifts without having to beat the reader over the head with it.
[I originally added this answer to your other question, but I think that it is actually more appropriate here.]
Why do you need a differentiation in the first place?
If the actors can communicate (one is deaf-mute, but can read lips, the other one can read signs) then I see no need for a special formatting style (or even other quotation marks which would be also an option). So go with Cliff's suggestion here.
If they do not understand each other then you probably want to show that in a different way. When using the perspective of one person in this scene, you do not need to mark speech of the other person. Because whatever he says/signs is not understandable by the other one. So you do not show it as speech, because your POV-character does not understand it and you show his puzzlement instead.
In this case, I think the best approach would be to quote the spoken dialogue as regular dialogue and use the attributives to differentiate between signed and spoken content.
I think it's fine to drop the attributives if it is clear who is the source and s/he has been established as a "signer" or "speaker."
Italics should be reserved for foreign words (i.e. not in the language of the narrative).
I think it's less about which language is the main or secondary (or tertiary or...fourthary?) and more about differentiating between them (as I stated in my answer to the other question).
But broader than that, I think it would depend on the scene. Do the characters understand each other? Are they communicating entirely in the secondary language? If it's yes and yes, I would say do the whole thing in quotes. If it's a yes and no, I would denote the secondary language in italics. If it's two no's, you're writing a sitcom.
More thoughts:
Something I didn't address before was consistency. If you decorate your second language in italics in one place, then do an entire scene in that language using quotes, I think you will confuse your reader. So the real assessment is what makes the most sense for your scene (and I stick by my conditional statement above), but then also what will not be jarring or strange for the reader based on what else they have seen throughout the rest of your piece.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.