logo selfpublishingguru.com

 topic : Do publishers really need to translate between UK and US English? Is there really a need for a book to be translated from UK to US English? I'm nearing completion on my own great work, and

Jennifer354 @Jennifer354

Posted in: #International #Publishing #Translation

Is there really a need for a book to be translated from UK to US English? I'm nearing completion on my own great work, and just want to know if it is truly worth doing a British and an American version, or just release the current version in its UK form, as I am British.

I personally feel that works of fiction become truly great when the writing becomes invisible. When you're so lost in a novel that you don't even notice the sentence structure and intricately constructed prose.

So while I can't see an American throwing an otherwise enjoyable book away in disgust just because there's a 'u' in 'color', is it jarring? To an American, would the odd British word, (Grey, mum, offence, theatre) actually cause them to not be engrossed in a novel as much as they could be?

I'd like to think not, I'd like to think a British book with British spelling would make it a little bit more interesting, especially considering it's set in a post-apocalyptic UK and narrated by a British person. But publishers spend thousands of pounds translating UK books to US English, so why do they do this?

10.09% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (9) Report

9 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

@Harper186

Harper186 @Harper186

Rather than translating from UK to US English, I think a glossary would be a better idea. It would clarify things for non-UK readers, and also give them insight into our culture, just like we get insight into US culture.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Barnes643

Barnes643 @Barnes643

I'm British and had to give up reading books on the Internet Archive because of this. Changing the spelling is one thing, but some publishers are so aggressive in their "translations" that the story no longer makes sense. They'll grudgingly leave in the fact that the story is set in London but that's it. One publisher claimed to love a certain author's "authentic English voice". How can they say that when they've gone out their way to remove anything British sounding from the dialogue???

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Alves689

Alves689 @Alves689

The issue is very much cultural and largely only works in one direction. The US is an internal, isolated culture. Americans are very intolerant - everything must be specifically for them as that is their experience. The rest of the English speaking world have enjoyed a different experience.

Most media is US dominated. Those of us in the rest of the world grew up watching US TV and movies. Australian soaps: "Heighbours" and "Home and Away" were huge in the UK. We watch international sports with commentary from international pundits. As a result of this we possess a broad range of International English with an internal autocorrect that allows us not to break stride: Theatre / OR, Chicken / chook, pavement / sidewalk, attorney / solicitor, motorway / freeway . . .

It's hard to explain: It's like we have broader internal thesaurus.

Apart from the word ALUMINIUM! There are TWO occurrences the letter I not ONE . . . When Americans say it . . . . it just grates.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Kaufman555

Kaufman555 @Kaufman555

This far in and no one has mentioned Harry Potter and the Philosopher's/Sorcerer's Stone? As an American, I actually read the British edition prior to the franchise becoming so popular in the States, so to me it's always the former. That said, I didn't pick up on the cultural stuff in the British Release until somewhere in the third or fourth book where the Jolly Gift Giving Christmas figure is called "Father Christmas" rather than "Santa Claus" that I realized that this was British.

As a general rule, spelling changes are not that noticeable and there is little difference between the American 3rd floor (two floors up from the ground floor) and the British 3rd floor (Three floors up from the ground floor) to be made... unless you're falling from them... even then...

Most Americans are aware that Brits and Americans do not speak the same English (not to mention the Aussies, who say the speak English... but we're all sure that making up words and convincing foreigners they're real is an Australian Sport). In fact, a lot of humor on both sides of the pond is just how different the language can be.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Sarah872

Sarah872 @Sarah872

I'm a Brit who has enjoyed living in the US for the past 10 years. Personally, I find reading a book in British English far more enjoyable. It's not just the differences in spelling and particular words, but those of sentence structure that subtly change tone and meaning. On moving to the US I had no idea that books were 'translated', until I read some of my favourite books, or new books by a favourite author, and found them more hollow than I would have in British English. I imagine it may be the same for Americans the other way around, and, for publishers to have been doing this for so long, it does rather support that. For me, this applies only to books of fiction.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Vandalay250

Vandalay250 @Vandalay250

And then of course, there's all the rest of us who don't live in the US or the UK. I'm South African. I've grown up reading American and British books (and Irish, Canadian, Australian, South African, etc.). I learned that there are different varieties of English, and gained an understanding of them all.

I recently read the Hunger Games series, and the edition of the second book (Catching Fire) happened to be for the UK market. I didn't twig when it came to spelling (I guess I really don't notice colour vs. color), but when Haymitch said "Done the maths?" it jumped off the page at me - and not in a good way. And when Katniss went about a "KILOMETRE" along the security fence - well, I wanted to strangle the 'translator'. That was overstepping the mark. It really jolted me out of the story.

Publishers: your readers are not stupid. Those few who can't handle other varieties of English may well be greatly outnumbered by those who prefer to read a story in its original flavour. But the majority of readers probably don't care either way, as long as they are entertained. Stop wasting money on this nonsense, and use it to promote authors!

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Murray165

Murray165 @Murray165

Differences in spelling are a relatively minor impediment to cross-cultural culture. The use of completely different terms for the same thing (footpath, sidewalk) can usually be understood from the context.

Where you may have real difficulties is the use of the same word (such as solicitor) with completely different meanings (lawyer, street prostitute) or brand names (such as XXXX) attached to completely different products (beer, condoms).

There is a point at which exotic intrigue becomes a barrier to ease of reading, then your commissioning editor will suggest an adaptation.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Yeniel532

Yeniel532 @Yeniel532

Speaking as a self published author, I use British slangs all the time, but my editor(American) and beta readers have never complained. Neither have those who bought my book.

When you read an American book, do you feel confused when someone uses color (without a 'u')? It's the same on the other side, isn't it? Like Jay says, you may need to be careful of some words like lift, but even that isn't that big a deal.

"He took the lift to the 3rd floor" - It is clear lift is being used as a synonym for elevator here.

In one instance, the editor couldn't understand a swearing slang/insult, and asked me to change it. However, from the surrounding text, it was clear the character was swearing, so I kept it in, reasoning it would widen the cultural horizons of my non-UK readers, as they would learn a new swear slang in another language.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

@Annie587

Annie587 @Annie587

I think few would be put off by differences in spelling. But there are also words and phrases that many Americans would not recognize. Words that I know of that are different from American English include "lift", "underground", and "torch". There are likely many others I'm not familiar with as I've never been to the UK. Many of these are well-known in America; others might not be.

In some cases it might cause confusion. Maybe this one is out of date, but I recall an American a number of years back who had just returned from the UK said that a friend he made there was going on a business trip and asked him, "While I'm out of town, could you knock up my girlfriend for me?" To an American this means to have sexual relations, which seemed a rather odd request.

A reader might just stumble a moment before figuring out what an odd word must mean from context, or he might push on with some loss of meaning. (Unless it really leaves the reader baffled as to what is happening, I think few would stop to look it up.)

If it's a book set in Britain and that setting is important -- as I think you're saying is true for your book -- some "localisms" might add flavor and color (or colour), as long as they don't get to the point of making the book confusing. In other cases they would just be distracting.

I was watching a UK-made science fiction movie recently and I found it jarring that the aliens all spoke with British accents. It occurred to me that Britons watching American sci-fi movies must find it odd that aliens all speak with American accents.

10% popularity Vote Up Vote Down

0 Reactions   React


Replies (0) Report

SelfPubGuruLearn self publishing
Back to top | Use Dark Theme