: Believable (but easy) archaic English Do you know any "shortcuts" to translating passages of my story into believably sounding archaic English? I mean, without taking a full school course? A crash
Do you know any "shortcuts" to translating passages of my story into believably sounding archaic English? I mean, without taking a full school course?
A crash course? An automatic service? A phrase book? A group of enthusiasts who will do it for free? I don't insist on a zero-effort solution, but learning modern English was hard enough and I'm well aware the old style was much more complex, and I don't require a total historical accuracy, just the general mood.
More posts by @Bryan361
: Am I correctly referencing chapters which belong to the same book? Looking for some help on how to reference chapters in a book inside of a booking I'm helping with. Should I be capitalizing
: How to cite two volumes in one (Turabian) How do I cite a (reprinted) multivolume work in one volume, Turabian style? The way I see it, I have two options: Fairbairn, Patrick. Typology
6 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
Given that you're explicitly not looking for total historical accuracy, I'd recommend the following:
1) Make sure you're not employing any clearly recent or modern phrasing or slang
2) Add few well-placed, period-accurate phrases
3) Research a few period-accurate words to use consistently.
In general, the modern standard for any dialect is to suggest it rather than to try to reproduce it. It requires a lot of active work by the reader to continually translate an unfamiliar dialect, whereas it requires only a little extra suspension of disbelief to believe the character is speaking appropriately. Once you've established that, all you need to do to maintain it is to not do anything to break it.
When used sparingly or in the right context, archaic language can be fun. I won't argue any literary position, but to answer the OP's question about services or rules, incase anyone (or a future visitor) is curious, this is what I found.
Here are a few automated services :
whilstr.org/ http://www.oldenglishtranslator.co.uk lingojam.com/EnglishtoShakespearean http://speakshakespeare.com
Here are some rules :
whilstr.org/rules.html http://dan.tobias.name/frivolity/archaic-grammar.html
Initial reaction:
Don't.
Elaboration:
Every question I've ever answered on this site, the answer has come to me offhand without much thought. Maybe some answers were pretty good and some were merely passable, but either way I knew what my answer was immediately without any further consideration.
This is a little different. It's a very, very difficult question. It's a question I've wrestled with before but never brought up here.
My initial reaction is Don't because, as I said in my comment above, nobody wants to read that kind of language. It's the same reason a lot of readers are very turned off from A Clockwork Orange. It's very inaccessible. If people can't understand what they're reading, they don't bother. Would you pick up a book written in Swahili? It's no different.
Really, the only difference is that this dialogue is only a portion of your book; the portion where this one character speaks. So it's a little better than in some other circumstances. But it's still a problem. Even if it comes intermittently in small pieces, readers still get irritated by incomprehensible passages of text. It really bothers me when I can't understand something, I'll tell you that. Kind of like daddy's little princess flying economy for the first time. WHERE'S ALL MY LEG ROOM???
Anyway, it's hard to come up with a good answer to your question. Even if you hire an expert on medieval language to maximize authenticity, we still hit upon that same problem I just outlined above: the reader won't understand it and certainly won't appreciate your misguided efforts.
The way I see it, this leaves you with a few options. You have to be clever. Incorporate translating technology, or have the character speak through a hired interpreter (and only occasionally do you actually write what the character himself said, in the cases where it's similar enough to modern language that the reader will understand and perhaps find some humor in the distorted familiarity in the words), or have the character speak very, very little out of shyness or shame. Or have them practice/be tutored extensively "offscreen," so that each time we see them they can say a little more, and it's realistic and acceptable that they've made this progress.
That's the best I've got. What do you think?
Through Tannalein's link to TVTropes I found just the right resource I think I need.
Life in Elizabethan England
This will allow some basic expressions, help avoid common blunders and show pretty much where not to go at all, for risk of making utter mess.
Another resource clarifying it a little:
Speaking Ye Olde Butchered English
Read a lot of old books, prereferentially related to the topic of your own story. Get a sense of the idiom, like a sailor referring to himself as an old salt. Get it under your skin. If you constantly need to consult a phrase book, a grammar or a style manual, I'm afeared ye can nae pull it off.
In other words, if you don't feel you can write the original text in the language of your choice, you are probably not ready to write it.
Translation is in any case not a 1:1 rendition. Words and concepts might not even exist in the target language, and complete restructuring of sentences may be required. You would also need to consider that although you want an old feel, you would also want your modern reader to understand it effortlessly; so you probably shouldn't go the whole hog - depending on how old you want it: Victorian English is rather readable, medieval, not so much.
Another option is to simply develop believable characters. Let them talk and interact like they would, and language doesn't strictly need to be old, because it wasn't old to them. The movie "A Royal Affair" is set in historical Denmark, but the characters speak modern Danish. It's odd at first, but once you're pulled into the story it just doesn't matter.
When you say Old English, be aware that another term for that is Anglo-Saxon, which is English from before the Norman Conquest. Here's an example:
Ic eom weorð werum, wide funden
brungen of bearwum ond of burghleoþum
of denum ond of durum. Dæges mec wægun
feþre on lifte feredon mid liste
under hrofes hleo. Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene. Nu ic eom bindere
ond swingere sona weorpe
esne to eorþan hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð se þe mec fehð ongean
ond wið maegenþisan minre genæsteð
þæt he hrycge sceal hrusan secan
gif he unrædes ær ne geswiceð
strengo bistolen strong on spræce
mægene binumen; nah his modes geweald
fota ne folma. Frige hwæt ic hatte
ðe on eor an swa esnas binde
dole æfter dyntum be dæges leohte.
Read Chaucer to find out what Middle English sounded like. Even Shakespeare, which no doubt sounds old to your ear, is of the period known as Modern English.
I presume what you really mean is archaic English. For that there is no real shortcut, and I'd advise you to leave it alone. It's like playing the violin: If you aren't an absolute master, it just sounds awful.
Terms of Use Privacy policy Contact About Cancellation policy © selfpublishingguru.com2024 All Rights reserved.