bell notificationshomepageloginNewPostedit profile

Topic : Will publishers accept bilingual or multilingual works? Let's say an author is fluent in three different languages. And now, let's say this author wants to create a trilingual story. The narration - selfpublishingguru.com

10.05% popularity

Let's say an author is fluent in three different languages. And now, let's say this author wants to create a trilingual story. The narration may be done in English, but the dialogue may be done in all three languages, and it must be so because the author wants to use bilingual wordplays and puns, which means translation is not feasible. Is there a market for that type of work?

Will publishers accept bilingual or multilingual works?

If publishers do not accept works in that format, in what ways may the author insert a trilingual character who has a sense of humor and a penchant for language?


Load Full (4)

Login to follow topic

More posts by @Fox6458700

4 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity

Yes, it's perhaps borderline possible to publish, but keep in mind that your market will become tangible if it includes people who are intrigued by foreign cultures and interaction between them, but not specifically multilingual, or perhaps multilingual but not necessarily in your specific languages.

People are rarely as multilingual as their region. Although for example Switzerland has German, French and Italian as official languages, you will have a hard time finding people who speak more than 2 of those plus English. Of any of those, the portion of people interested in a novel of any particular genre will be tiny.

I have some grasp of perhaps half a dozen languages, but reading a novel which mixes them too liberally would be extremely tedious to me. I get severely confused when the language abruptly switches even just between the 3 languages I'm fluent in, it makes my head hurt, so even if you manage to rely on only the languages that I can read well, and though I have a deep interest in cultures and languages, I still probably wouldn't read your novel. If it's just showing off that you are good at multiple languages, it would come off as arrogant. I don't think I'm anyhow unique, I saw that happen at a hotel on Ibiza where the receptionist was fluent in 5 languages, but she had to talk to a guest who was switching between 4 of those every few words. When I walked up to her, she was staring into the distance, then at her papers, and into the distance again, and was thoroughly confused, and when I asked her, she uttered a disjointed bunch of words in all or none of those languages, asking for a few moments of silence to gather her spirits.

In 2010, "Julian Comstock: A Story of 22nd-Century America" was published and contains some untranslated foreign language and even does interesting things with the languages and the language barrier. Granted, it's written by Robert Wilson, an established science fiction author, and you will probably have a much harder time finding a publisher.

You must put yourself in the shoes of the publisher. Will the work still be enjoyable without in depth understanding of multiple languages?

Multilingual, or rather cosmopolitan literature has tradition. Countless classic Russian novels contain large swaths of French, because that day's reader was assumed to be fluent in French. Today however, they are printed with half page long footnotes in a terrible tiny font, making them extremely tedious to read for people who don't know French.

Perhaps you should reconsider whether novel is the right genre. Perhaps it should be a visual novel, allowing the reader to follow the story and infer the meaning even if they are not fluent in the language, by inserting visual clues, instead of increasing the verbosity of the text and making it feel superfluous to people who do understand the language. And it has to be compelling on a basic merit and not just because of multilingual puns.


Load Full (0)

10% popularity

I would say there's no harm in trying.

While I do not know of any works that are really equally split between more than one language, the number of successful books that make use of non-English jokes, idioms, and dialogue shows people are willing to perhaps work or think a little harder (e.g. online dictionaries for words/phrases) to enjoy something good. I also think the bi- and trilingual audience is there and would probably appreciate uniquely engaging literature. Additionally, if done right, you don't only have to aim for those who are fluent in your languages.

There are two prominent examples of authors who have incorporated a second language into their writing: Junot Díaz and (to a lesser extent) David Foster Wallace.

If you've not read any of Díaz's work yet, I'd suggest you do so in order to see the way he masterfully incorporates Spanish language and Dominican culture into his dialogue and narration. I don't speak any Spanish, though I know a moderate amount of French, and I often have enough of a feel for a line or word through context that I don't need to look it up. Because the narrator is always fluent in Spanish and in a community where he speaks it daily, it makes complete sense that it is such an integral part of Díaz's writing.

I really haven't read enough Foster Wallace to know if this is a trend—and I suspect it's not— but there are a fair amount of references to Québécois French in Infinite Jest, mostly in the end-/footnotes and as throwaway jokes. A group of characters are from Quebec, one man has some unfortunate circumstances where his incomprehension of the (untranslated—so it is the reader's perhaps incomprehension as well) French dialogue poses a, er, fatal problem, and there is one particular instance where a non-French speaker mishears a French word. I forget what that specific word was, or what it was misheard as, but I remember having to repeat the botched English phonetic pronunciation aloud a few times fast before I realized what the original word was and had a good smile.

Above all, I think the most important piece of advice is to make sure the writing is good! Even if the publisher doesn't specialize in multilingual text, if the work is objectively good, they will probably try to figure something out. I would also recommend sending inline translations to your readers if meaning won't be clear from context.


Load Full (0)

10% popularity

Russian editions of Tolstoy (particularly of his "War and Peace") are bilingual --- French was the language of nobles in Russian Empire at the time, so characters often talk and write letters in French. All French fragments come with footnotes, so bilingual readers (who, in fact, was Tolstoy's intended readers when he wrote those texts) could read two languages and the rest could follow the footnotes.

Those parts are actually interesting ones, though the rest of the book is dead boring. The point is, however, that you could indeed get published with bilingual (at least) book if you provide footnotes.


Load Full (0)

10% popularity

The problem is that the publisher of a book needs to think that there's enough of an audience for the work. So, they need to believe that there's enough people who speak all of the relevant languages fluently (puns are usually lost on less skilled speakers of a language), AND who like to read, AND who read whatever genre the book is in.

That's starting to sound like a small set of people, no matter which languages you pick.

So, how could one get such a thing published?

First off, as the comments indicate, try to find such works. I have no idea how to search for such a thing, so I'd probably go around to minority language bookstores in the area (Spanish speaking stores in the US, for instance) and see what they can tell me. If you find a publisher of such works, that's the place to start.

Next up, try publishers of minority works (there are publishers of Spanish works in the US, for instance). They already serve a bi-lingual population, so perhaps they'd be up for such a work.

If that doesn't work, and the author believes in the form, I'd say go the self-pub route. Do an e-book, do POD. No it's not a publisher contract, and yes it's a lot of work on the author's part, and no, the money isn't going to be there, but if there's no existing distribution channel for such works then it may be that there's not enough interest to get a publisher on board at all.


Load Full (0)

Back to top